Tip:
Highlight text to annotate it
X
В този видеоклип ще разгледаме съвети и похвати за използването на Преводачески инструментариум: споделяне,
намиране и замяна, цветово кодиране и търсене на превод.
Споделяне. За да преведете кампанията си, често се налага да работите
с други потребители върху превода си. Ако например сте рекламен мениджър, може
да споделите превода си с работещи на няколко езика оптимизатори, преводачи или агенции, занимаващи се
с него. Ако сте преводач, може да работите с езикови редактори, за да проверите
качеството на превода си. За да споделите превода си, кликнете върху
квадратчето за отметка до него, после върху „Споделяне“ и поканете свой колега, като въведете имейл адреса му.
Всеки профил в Google може да се използва. Можете да изберете едно от четири нива на достъп за
сътрудниците си: собственик, редактор, коментатор или читател.
По избор можете да добавите съобщение към поканата си.
Когато няколко потребители едновременно отворят превод, Преводачески инструментариум показва
етикет, обозначаващ кой друг понастоящем работи по него.
Намиране и замяна. Когато качите документ, Преводачески инструментариум
разчита на машинен превод, за да преведе автоматично документа Ви. Тъй като машинният превод
не е съвършен, нерядко ще срещнете грешки в този „предварителен превод“.
Тези грешки обикновено са последователни и се срещат в целия предварително преведен документ.
Най-лесният начин да ги поправите е да използвате опцията „Намиране и замяна“.
В машинния превод на настоящия текст например думата „хостел“ е преведена като
„albergue“ – по-рядко срещан превод, вместо „hostal“ – предпочитания
от нас превод. За да извършите намиране и замяна, кликнете върху „Редактиране“,
„Намиране и замяна“, въведете „albergue“ и „hostal“ и кликнете върху „Замяна на всички“.
С „Намиране и замяна“ можем бързо да поправим еднородните грешки в машинния превод с
предпочитаните от нас термини. Цветово кодиране.
За да подобрите скоростта на превеждане, нерядко ще е добре да обърнете внимание на сегментите, изискващи
най-много работа. Например за предишни извършени от човек преводи –
т.е. идеални съответствия от преводната памет – обикновено се изисква малко или никаква работа. Обратно,
машинният превод не е съвършен и изисква най-много работа.
С цветовото кодиране Преводачески инструментариум оцветява сегментите Ви по различен начин съгласно това,
дали преводът идва от преводната памет, машинния превод или дали вече сте
го поправили. За да персонализирате цветовете на превода си, кликнете върху
„Преглед“ > „Персонализиране на цветовете“ и изберете цветовете, в които искате сегментите Ви да се показват.
Може например да зададете съответствията със 100% от преводната памет, т.е. предишни извършени от човек
преводи, в зелено, за да отбележите, че тези преводи вероятно са наред.
Обратно, приблизителните съответствия може да зададете в оранжево, а машинния превод – в червено,
за да отбележите, че тези преводи трябва да бъдат поправени.
Може също да зададете редактирания си текст в черно, за да отбележите сегментите, които вече
сте поправили. Със задаването на цветово кодиране на превода си можете
да превеждате по-бързо, като отделяте по-малко време за сегментите в добро състояние и
повече за онези, които изискват най-много работа.
Търсене на превод. Когато превеждате, често ще се налага да търсите
в справочни инструменти – многоезични терминологични речници, общи речници, както и в предишни извършени от човек
преводи – за да намерите точните думи, които да използвате в превода си.
За да извършите търсене на превод, кликнете върху „Показване на инструментариума“ и изберете сегмент, който искате да търсите.
В раздела „Търсене на автоматичен превод“ Преводен Инструментариум показва преводите с точно и близко съответствие
на избрания от Вас сегмент от преводните Ви памети. Освен това в раздела за автоматичен превод се показват
машинният превод на сегмента Ви, както и всички преводи от терминологичния речник на думи
или термини в превода Ви. Можете да извършите и персонализирано търсене или такова за съгласуване
от раздела „Търсене на персонализиран превод“. Да приемем например, че не сме сигурни дали
трябва да преведем „хостел“ като „hostal“, „albergue“ или друг термин на испански.
Като въведем „hostel“ и кликнем върху „Търсене“, намираме предишни, извършени от човек преводи, персонализирани
преводи от терминологичния речник, както и алтернативни варианти от многоезичния речник, като „parador“, „residencia“
и „posada“. Кликнете върху „Вижте още подробности“, за да прегледате термините
от речника направо в Google Речник. Това са само някои от съветите и похватите,
чрез които да превеждате кампаниите си по-бързо с Преводачески инструментариум. Благодарим Ви за вниманието!
За повече информация за това как AdWords може да помогне бизнесът Ви да стане глобален, моля, посетете www.google.com/adwords/globaladvertiser.