Tip:
Highlight text to annotate it
X
Ромео и Жулиета "от Уилям Шекспир
ACT II. Scene I. едно открито място, прилежаща градина Capulet.
[Enter Romeo.]
ROMEO Мога ли да върви напред, когато сърцето ми е тук? Обърни се, тъпа земята, и да намерят ти център.
Той се изкачва по стената и скача в него.] [Enter Benvolio и Mercutio.]
BENVOLIO Romeo! братовчед ми Romeo!
MERCUTIO Той е мъдър;
И от моя живот, има stol'n му дом в леглото.
BENVOLIO Той тичаше по този начин, и leap'd тази стена овощна градина: Call, добро Mercutio.
MERCUTIO Не, аз ще апелирам твърде .--
Ромео! humours! луд! страст! любовник! Появяват ти в подобие на въздишка:
Говори, но една рима, и съм удовлетворен; Cry но "Ah мен! Произнася, но Любовта и гълъб;
Говори ми клюки Венера една справедлив дума, един псевдоним за тъп си син и наследник,
Младите кестенява Купидон, че се стреля така отрежете Когато цар Cophetua lov'd просяк-прислужница!
Той не слуша, той не възбужда, той не се движи, маймуната е мъртъв, и аз трябва да го апелирам .--
Аз апелирам към тебе от Rosaline светли очи, от високото си чело и си алени устни,
С глоба крак, прав крак и треперещи бедрото, И demesnes, че там съседни лъжа,
Това в Твое подобие ти изглеждат нас!
BENVOLIO Един ако той те послуша, ти искаш да го гняв.
MERCUTIO Това не може да гнева му: "twould гняв го да повдигне духа в" кръга на любовницата си,
Някакъв странен характер, отдаване под наем там, докато тя го турила, и то conjur'd;
Това бяха някои Въпреки ми позоваването е справедлив и честен, и в името на любовницата си,
Аз апелирам само, но да го повиши.
BENVOLIO Хайде, защото се скри сред тези дървета, за да се consorted с хумористичен нощ:
Blind е неговата любов, и най-добрите подобава на тъмно.
MERCUTIO Ако любовта да бъде сляп, любовта не може да удари марката.
Сега той ще седи под мушмула дърво, и желанието любовницата си, че вида на плодовете
Тъй като камериерки наричаме medlars, когато те се смеят сами .-- Romeo, лека нощ .-- Ще ми сервилнича легло;
Това поле леглото е твърде студено за мен да спя: Елате, да идем?
BENVOLIO тогава за "TIS напразно
За да го търсят, това означава, че не може да се намери. [Изнесе много театрално.]
Сцена II. Градина capulet. [Enter Romeo.]
ROMEO Той шеги белези, които никога не почувствах рана .--
[Жулиета се появява над прозореца.] Но мек! каква светлина през прозореца почивките там?
Той е на изток, и Жулиета е слънцето - Стани, справедлив слънцето, и да убие завистлив Луната,
Кой вече е болен и светъл, с мъка,, Това, че ти си прислужница изкуство далеч по-справедлива, отколкото тя:
Не се слугинята си, тъй като тя е завистлив, Нейно весталка ливрея но болен и зелени,
И никой, но глупаци правя го носите, го хвърли .-- Това е моята дама; О, това е моята любов!
О, че тя е знаела, тя - Тя говори, но тя не казва нищо: какво от това?
Дискурси си око, аз ще му отговори .-- Аз съм твърде смели "не тис за мен тя говори:
Две от най-справедливият звезди във всички небето, като някои бизнес, умолявам очи
За да пламъче в своите сфери, докато се върнат. Какво ще стане, ако нейните очи бяха там, те в главата си?
Яркостта на бузата си срам тези звезди, като бял ден изяжда лампа, очи в небето
Бихте чрез ефирен поток региона, толкова ярки, че птиците ще пеят и, че това не са били нощ .--
Вижте как тя се навежда бузата си върху ръката си! О, аз ръкавица при тази ръка,
Че мога да се докоснете, че бузата!
Жулиета ми Ah!
ROMEO Тя говори: -
О, да говорят отново, ярки ангел! защото ти си като славен тази нощ, като им над главата ми,
Както е крилатият пратеник на небето бял преобърната чудите очи
На смъртните, които попадат обратно към поглед върху него, когато той bestrides мързелив на темпото облаци
И платна по лоното на въздуха.
Жулиета Ромео, Ромео! защо си ти Ромео? Deny баща си и да откаже Твоето име;
Или, ако щеш не, но заклет любовта ми, и аз вече няма да бъде един Capulet.
ROMEO [Освен] чувам повече, или ще говоря на този?
Жулиета "Тис но името ти, че ми е враг;
Ти себе си изкуството, макар и не Монтагю. Какво е Монтагю? Тя е нито страна, нито нога,
Нито ръка, нито лицето, нито някоя друга част, принадлежащи към един мъж. О, да бъде някакво друго име!
Какво е едно име? , което ние наричаме роза с друго име, ще мирише по-сладки;
Така че, ако той не Romeo call'd Romeo запази тази скъпа съвършенството, което той дължи
Без това заглавие: - Romeo, събличам Твоето име; И за това име, което не е част от тебе,
Вземете съвсем сам.
ROMEO вземи по Твоята дума: Обади ми се, но любовта, и аз ще бъда нов baptiz'd;
Отсега нататък аз никога не ще бъде Romeo.
Жулиета Какъв човек си ти, че по този начин bescreen'd в нощта, така че stumblest на моя адвокат?
ROMEO С име
Аз не знам как да ти кажа кой съм аз: Името ми, скъпи светец, е омраза към себе си,
Защото той е враг на тебе. Ако бях го написали, бих сълза думата.
Жулиета ушите ми все още не са пили сто думи
Изказване, че езика, но все пак знам, звук; ли не Ромео, и Монтагю?
ROMEO нито едното, нито другото, справедливата светец, ако която и да е от тебе неприязън.
Жулиета Как cam'st ти тука, кажи ми, и защо?
The Orchard стени са високи и е трудно да се изкачи, И мястото на смъртта, като се има предвид кой си,
Ако някой от роднините ми да те намери тук.
ROMEO С леки крила любов съм o'erperch тези стени, каменисти граници не може да побере любовта на:
И какво е любовта може да направи, че е посмял да обичат опит; Затова ти роднините не са нека да ме.
Жулиета Ако те не те види, те ще ти убийство.
ROMEO Alack, там се намира по-голяма опасност в твоето око
От двадесет от мечовете си: погледнете ти, но сладка, И аз съм доказателство против тяхната вражда.
Жулиета аз не за света ще те видя тук.
ROMEO имам наметало на нощта да ме скрие от погледа им;
И, но ти ме обичаш, те нека ме намерите тук. Моят живот са по-добре завърши с тяхната омраза
От смърт prorogued, които искат на твоята любов.
Жулиета по посока found'st ти, това място?
ROMEO от любовта, че за първи път са ме подкани да се допита;
Той ме отпусна съветът, който аз го доведох очи. Аз не съм пилот; още, ти беше, доколкото
Като, че огромното брега, wash'd с най-отдалечената морето, бих приключение за такива стоки.
Жулиета Ти знаеш маската на нощ, е на лицето ми;
Else девойка руж bepaint бузата ми за това, които ти си чул аз да говоря тази вечер.
Фейн бих се спирам върху формата, Фейн, старае да отрече това, което са говори, но сбогом комплимент!
Царуваш ли ти ме обичаш, знам, искаш да казват, че Ay; И аз ще взема твоите думи: все още, ако си swear'st,
Ти mayst се окажат фалшиви, в perjuries любовници "Те казват, че Юпитер се смее. O нежна Romeo,
Ако правиш любов, той произнася вярно: Или ако ти мислиш, че съм твърде бързо спечели,
Ще се мръщят, и извратен, и да ти откажа, толкова искаш да ухажва, а друг, а не за света.
В интерес на истината, справедлив Монтагю, аз съм твърде любители; И прочее mayst мисля, че ми "haviour светлина:
Но повярвайте ми, господа, аз ще се окаже по-вярно, отколкото тези, които имат по-хитър, за да бъде странно.
Трябваше да бъда по-странно, трябва да призная, обаче, че си overheard'st, преди бях фаянс,
Моята истинска любов страст: да ме извините, не вменява това дава светлина любов,
Кой тъмната нощ е толкова открити.
ROMEO Lady, от там благословен луната Кълна се,
Това съвети със сребро всички тези плодове дърво върхове, -
Жулиета O, не се кълнете от Луната, непостоянната луна, че месечните промени в нея кръг кълбо,
Да не би, че твоята любов окаже също така променлива.
ROMEO Какво ще се закълне?
Жулиета не се кълнете;
Или ако искаш, се кълнат в милостив ти себе си, който е бог на идолопоклонство ми,
И аз ще ти повярвам.
ROMEO Ако скъп на сърцето ми любов, -
Жулиета Е, не се кълнете:, макар че аз радост в тебе,
Аз нямам радост на този договор, тази вечер, е твърде обрив, твърде unadvis'd, твърде внезапно;
Твърде като мълния, който ще престане да бъде, преди някой може да каже Тя изсветлява. Сладки, лека нощ!
Тази пъпка на любовта, чрез зреене дъх на лятото, може да се окаже един прелестен цвете, когато следващия да се срещнем.
Добър вечер, лека нощ! по-сладък отдих и почивка Елате в сърцето си, както това в рамките на гърдите ми!
ROMEO O, искаш ли да ме остави така неудовлетворени?
Жулиета Какво удовлетворение можеш ти тази вечер?
ROMEO обмен на верен обет твоята любов за моето.
Жулиета ти дадох мина преди ти си го поиска;
И все пак бих го да даде отново.
ROMEO Would'st ти да го оттеглят? с каква цел, любов?
Жулиета Но за да бъда откровен и да даде тебе отново.
И все пак бих искал, но за нещо, което съм, щедрост ми е толкова безгранична, като морето,
Любовта ми като дълбоко, толкова повече аз дам на тебе, толкова повече имам, и за двете са безкрайни.
Чувам някакъв шум в рамките на: скъпа любов, сбогом - [Nurse разговори в.]
Anon, добра медицинска сестра - Sweet Монтагю, да е вярно. Останете но малко, пак ще дойда.
Изход.
ROMEO O благослови, благословена нощ! Аз съм afeard, Да бъдеш в нощта, всичко това е само мечта,
Твърде ласкателни-сладко да бъдат значителни. [Въведете Жулиета горе.]
Жулиета Три думи, скъпи Romeo, и наистина лека нощ.
Ако това ти се наведе на любовта да бъде почетен, Твоята цел брак, изпратете ми думата утре,
До че аз ще се снабдяват да дойде до тебе, къде и по кое време искаш да изпълняват обреда;
И всичките ми съдбата на ногата си, аз ще Лей и дойде след тебе, господарю мой, в целия свят.
МЕДИЦИНСКА СЕСТРА [В] госпожо!
Жулиета дойда веднага .-- Но ако ти Исав не е добре,
Правя умолявам ви, -
МЕДИЦИНСКА СЕСТРА [В] госпожо!
Жулиета До и от дойда: -
За да престане твоят костюм и ме остави да ми мъка: Утре ще пратя.
ROMEO Така процъфтяват душата ми, -
Жулиета Хиляда пъти лека нощ!
Изход.
ROMEO хиляди пъти по-лошо, да искаш твоята светлина - Любов към любовта като ученици от книгите си!;
Но любов от любовта към училище с тежки погледи. [Те бавно.]
[Re въведете Жулиета, по-горе.]
Жулиета ист! Romeo, ист - О! За глас соколар
За да примами този пискюл нежно гърба отново! Връзване е дрезгав и не може да говори на глас;
Иначе бих сълза на пещерата, където се крие Echo, и да си ефирен език по-дрезгав от моята
С повторение на името ми Romeo.
ROMEO Това е душата ми, който призовава името ми:
Как езици сребристо-сладък звук любовна нощ, като меката музика, за да присъстват на ушите!
Жулиета Ромео!
ROMEO Мои скъпи?
Жулиета На какво часа утре
Трябва ли да изпратя до тебе?
ROMEO В час на девет.
Жулиета аз не ще се провали: "тис двадесет години дотогава. Имам забравили защо направих, ти се обадим.
ROMEO Нека ме стоя тук, докато ти го помня.
Жулиета мога да забравя, да ти все още стои там,
Спомни как твоята любов компания.
Ромео и аз все още ще остане, за да ти все още забравяме, забравяйки всеки друг дом, но това.
Жулиета "Тис почти сутрин, аз бих ти отиде:
И все пак, не по-далеч от птица с развратница, която ви позволява хоп малко от ръката си,
Подобно на бедните затворник в разкривените му gyves, И с копринени конци го откъсне обратно,
Толкова любяща ревнува от свобода.
ROMEO аз бих ти птица.
Жулиета Sweet, така че аз бих:
И все пак аз трябва да те убие с много тачим. Добър вечер, лека нощ! раздяла е такава сладка тъга
Това ще кажа лека нощ, докато тя бъде утре. Изход.
ROMEO Sleep живеят по очите ти, мир в гърдата ти!
Щях ли да са сън и спокойствие, толкова сладък за почивка! Затова аз ще клетка на призрачен баща ми,
Неговата помощ, за да жадуват и скъпи случи да каже. Изход.
Scene III. Friar Лорънс Cell. [Enter отец Лорънс с кошница.]
Монах сиво-ey'd сутрин усмивки на намръщен нощ,
Chequering източната облаци с ивици светлина, И петънца тъмнина като пияница макари
От дава път на ден и огнени колела Титан: Non, преди слънцето предварително парене на очите си,
Ден, за да развесели и усойни роса нощ да изсъхне, трябва да-се запълни тази ракита клетката на нашата
С гибелно плевели и благородни изстискани цветя. Земята, това е майката на природата, е нейната гробница;
Какво я погребва даде, че е утробата си: И от утробата си деца на водолази вид
Ние смучене на природен пазвата си намерите; Много за много добродетели отличен,
Никой, освен за някои от тях, и все пак са различни. O, mickle е мощен благодат, която се намира
В растения, билки, камъни, и истинските си качества: За нищо толкова гнусно, че на земята помага да живеят
Но на земята някои специални добре помага да даде, нито нещо толкова добре, но strain'd от тази справедлива употреба,
Бунтове от истинското раждане, препъни относно злоупотребата: Добродетелта себе си се превръща заместник, е неправилно;
И заместник понякога чрез действие, достоен. В рамките на бебе кора на това малко цвете
Poison който пребиваване, както и мощност медицина: За това, миришеше, с тази част наздраве всяка част;
Като вкуси, убива всички сетива със сърцето. Две такива против царете им шатрите все още
При човека, както и билки, - благодат и грубо ще И къде по-лошо е преобладаващ,
Пълен скоро гангрена смърт яде тази централа. [Enter Romeo.]
ROMEO Добър утре, баща!
Монах Benedicite!
Какво началото на езика, така сладко Поздравява мен - млад син, тя твърди, distemper'd главата
Толкова скоро, за да наддават добро утре до леглото ти: Грижа пази часовника си в окото на всеки старец,
А там, където грижи подаде сън никога няма да лъжа, Но където гледайки непокътнатата младеж с unstuff'd мозъка
Дот дивана крайниците му, има златен сън помага да царува: ранно зреене Затова ти ще ме уверя
Ти си uprous'd с някои distemperature Или ако не е така, след това тук съм го удари право, -
Нашата Romeo не е бил в легло за вечер.
ROMEO Това, последното е вярно, по-сладък почивка мина.
Монах Бог помилване грях! беше ти с Rosaline?
ROMEO С Rosaline, призрачен баща ми? не съм забравил това име, и горко на това име.
Монах Това е моят добър син: но къде си ти бе след това?
ROMEO аз ще ти каже кога не щеш да попитам това ме отново.
Имам пируване с мой враг; В случаите, когато изведнъж, един ме е ранен
Това е от мен ранени. И средства за правна защита в рамките на твоята помощ и светите физико лъжи;
Давам не омраза, благословен човек, защото, ето, ходатайство ми по същия начин steads ми враг.
Монах Бъди обикновен, добър син, и домашен в твоята дрейф;
Riddling изповед находки, но riddling изповядване.
ROMEO После ясно знаете, скъпи любовта на сърцето ми е настроен на справедливата дъщеря на богат Capulet:
Като мина на нейната, така че нейната е настроен на мина; И всички combin'd, освен това, което ти трябва да съчетава
Чрез Светия брак: кога и къде, и как Ние се срещнахме, ние woo'd, и обмен на обет,
Аз ще ти кажа, като се минава, но затова се моля, че си съгласие да ни се ожени за ден.
Монах Светия Свети Франциск! Каква промяна е тук!
Rosaline, че Ти си любовта толкова скъпи, така че скоро оставиха ли е? любовта на младите мъже, а след това, се намира
Не е наистина в сърцата си, но в очите им. Jesu Мария, каква сделка на саламура
Ставало wash'd ти нездрав бузите за Rosaline! Колко солена вода изхвърлят в отпадъци,
За сезон любов, че от него не изгонва вкус! Слънцето все още не са твоите въздишки от небето проясни,
Твоята стар стоновете пръстен още в моята древни ушите; Ето, тук буза петното помага да седне
От стара сълза, че не е wash'd разстояние още: Ако e'er ти беше себе си, и тези неволи Твоята
Ти и всички тези неволи за Rosaline; и изкуството ти chang'd? Произнася това изречение, след това, -
Жените може да падне, когато няма сила при мъжете.
ROMEO Ти chidd'st ми често за любов Rosaline.
Монах За вдетинен, не за любов, мой ученик.
Ромео и bad'st ме погребат любов.
Не е монах в гроб
Да положи един в друг, за да има.
ROMEO аз Моля ти се не коря: тя, която обичам сега Дот благодат за благодат и любов, за любов позволяват;
Други не толкова.
Монах О, тя знаеше добре Твоята любов е чел наизуст, това не може да заклинание.
Но, хайде, млади waverer, ела да дойдеш с мене, В едно отношение ще бъде помощник-ти;
За този съюз може толкова щастлив да докаже, да включите злоба на домакинствата чиста любов.
ROMEO О, нека по този начин, стоя на внезапно набързо.
Монах разумно, и бавно, се спъват, които работят бързо.
[Изнесе много театрално.]
Сцена IV. Street. [Enter Benvolio и Mercutio.]
MERCUTIO Когато дяволът, ако това бъде Romeo?
Дойде той не е вкъщи тази вечер?
BENVOLIO не на баща си, аз говорих с човек му.
MERCUTIO Ah, че същото бледо безсърдечно момиче, че Rosaline
Измъчва него, така че той ще гарантира побеснял.
BENVOLIO Тибалт, сродник към старите Capulet, е изпратил писмо до бащиния си дом.
MERCUTIO изправена пред предизвикателството на живота ми.
BENVOLIO Romeo ще му отговори.
MERCUTIO Всеки човек, който може да пише, може да отговори на писмото.
BENVOLIO Не, той ще отговори на капитана на писмо, как той
осмелява, осмелил.
MERCUTIO Уви, бедните Romeo, той вече е мъртъв! намушкан с бял
насинено око момиче, заснет през ухото с любовна песен; болт на сърцето му, цепка с лък на сляпо момче челно вал:
и той е човек да срещнете на Тибалт?
BENVOLIO Защо, какво е Тибалт?
MERCUTIO Повече от княза на котки, мога да ви кажа. О, той е
смел капитан на комплименти. Той се бори, докато пеете изправени песен - държи време, разстояние, и пропорционално; ми почива
половин пауза, един, два, а на трето място в недрата на много касапин на бутона коприна, дуелист, дуелист, джентълмен
много първата къща - на първа и втора причина: ах, passado безсмъртен! Punto Reverso! сено .--
BENVOLIO Какво?
MERCUTIO на шарка на такива античен lisping, засягащи fantasticoes; тези
тунери на нови акценти - "Чрез Jesu, много добър нож! много висок мъж - много добра курва!" - Защо, не е ли това нещо плачевен,
прадядо, че трябва да сме по този начин, страдащи от тези странни мухи, подпалвачи на тези мода, тези pardonnez МВР, които стоят така
много на нова форма, че те не могат да седнат в лекотата на старата пейка? О, техните въглеводороди, въглеводороди им!
BENVOLIO Тук идва Romeo, тук идва Romeo!
MERCUTIO Без да си сърна, като сушени херинга .-- O плът, плът, как изкуството
ти fishified - Сега той е за номерата, които Петрарка течеше в: Лора, за да си дама, беше, но кухня момиче, - да се ожени, тя е
по-добра любов да бъде рима; Дидо, старомоден, Клеопатра, циганин, Елена и Hero, hildings и блудниците; Thisbe, сив око или така,
, но не и да целта, - Въведете Romeo]
Султана Romeo, Bon Jour! има френски поздрав към френските си помия. Ти ни даде фалшиви доста снощи.
ROMEO Добър утре на двама ви. Какво фалшиви съм да ти дам?
MERCUTIO приплъзване, сър, приплъзване, не може да зачене?
ROMEO Извинете, добри Mercutio, бизнесът ми е страхотно, и по такъв
моя случай, тъй като човек може да щам учтивост.
MERCUTIO Това е толкова много, че да се каже, такъв случай, като Вашите ограничения човек да се поклони в бутове.
ROMEO Значение, court'sy.
MERCUTIO Ти си най-любезно да го удари.
ROMEO А най-учтив Експозицията.
MERCUTIO Не, аз съм много по-розово на учтивост.
ROMEO Pink за цвете.
MERCUTIO Право.
ROMEO Защо тогава ми е помпа и цветчета.
MERCUTIO Добре казано: Следвайте ме тази шега сега, докато си износени
ти помпа, че, когато един единствен от него се носи на шега може да остане, след носенето, еднолични единствено число.
ROMEO O един подметка шега, само и единствено за единството!
MERCUTIO Хайде между нас, добро Benvolio; ми съобразителност слаб.
ROMEO Swits и шпори, swits и разклонения, или аз ще плача на мач.
MERCUTIO Не, ако ти съобразителност ръководи безнадеждна работа, съм сторил; за
Ти си повече от дива гъска в една от разума ти, аз съм сигурен, отколкото съм в цялата петте си бях с вас там
гъска?
ROMEO Ти никога не беше с мен за нищо, когато не си бил там за гъската.
MERCUTIO аз ще те хапят чрез ухото за тази шега.
ROMEO Не, добри гъска, не хапе.
MERCUTIO Твоето остроумие е много горчив любим, тя е най-резки
сос.
Ромео и не е ли тогава, и е служил в сладък гъска?
MERCUTIO O, here'sa остроумие на cheveril, която се простира от инча
тесни, за да лакът широк!
ROMEO простра за тази дума широк, които са добавени към гъската, ти доказва надлъж и нашир широка гъска.
MERCUTIO Защо, не е това по-добре сега, отколкото пъшкането за любов? сега изкуство
Ти общителен, а сега си ти Ромео, не си ти каква си ти, по изкуство, както и от природата: за това drivelling любовта е като
големи природни, която работи клатеща се нагоре и надолу, за да скрие дрънкулка в някоя дупка.
BENVOLIO Спри там, спират дотук.
MERCUTIO Ти ме желаеш да спре в приказка ми срещу косата.
BENVOLIO искаш друго ти приказка големи.
MERCUTIO О, ти си измамени, щях да го направи кратко: бях
по цялата дълбочина на моя разказ; и означава наистина да се заемат аргумент вече не.
ROMEO Ето хубави предавка!
[Enter "медицинска сестра" и "Питър.]
MERCUTIO платна, платна, платно!
BENVOLIO две, две, риза и рубашка.
МЕДИЦИНСКА СЕСТРА Петър!
ПЕТЪР Anon.
МЕДИЦИНСКА СЕСТРА моите фенове, Питър.
MERCUTIO Добро Петър, за да скрие лицето си, защото ветрилото си на по-добро лице.
МЕДИЦИНСКА СЕСТРА Бог добро утре вие, господа.
MERCUTIO Бог вие добра ден, справедлив придворна дама.
Медицинска сестра е че е добра-бърлога?
MERCUTIO "Тис не по-малко, аз ще кажа, за неприличен страна на циферблата
сега при убождане на обяд.
МЕДИЦИНСКА СЕСТРА Out върху вас! Какъв човек си ти!
ROMEO Едно, придворна дама, че Бог е направил за себе си да разваля.
МЕДИЦИНСКА СЕСТРА честна дума, това е добре казано - за себе си да разваля продумах "- Господа, може ли някой от вас да ми каже къде може да намерите младите?
Ромео?
ROMEO мога да ви кажа, но младите Romeo ще бъдат по-възрастни, когато са го намерили, отколкото той е бил, когато сте Потърсих го: Аз съм най-младият от
това име, за вина на по-лошо.
МЕДИЦИНСКА СЕСТРА Вие казвате, добре.
MERCUTIO Да, е най-добре? много добре, и "вяра; мъдро,
мъдро.
Медицинска сестра, ако той бъде, господине, аз желая известна увереност с вас.
BENVOLIO Тя ще го подведе под отговорност за някои вечеря.
MERCUTIO A сводница, сводница, сводница! Толкова хо!
ROMEO що си намерил ти?
MERCUTIO Не заек, сър, освен ако заек, сър, в пай постни, че е
нещо застояло и побелял, преди да бъдат изразходвани. [Пее.]
Един стар заек побелял, и стар побелял заек,
Има много добри месо в заговезни Но заек, че е побелял
Е твърде много за оценка Когато hoars, преди тя да се изразходват.
Romeo, ще дойдеш с баща ти? ние ще да вечеря там.
ROMEO аз ще ви последват.
MERCUTIO Сбогом, древна дама; сбогом, -
[Пеене] дама, дама, дама. [Изнесе много театрално Mercutio и Benvolio.]
МЕДИЦИНСКА СЕСТРА Ожени се, сбогом - Моля ви се, господине, какво шик търговец
това, че е бил толкова пълен с мошеничество му?
ROMEO Един джентълмен, медицинска сестра, че обича да слуша себе си говори, и ще говори повече в минута, отколкото той ще стои в един месец.
МЕДИЦИНСКА СЕСТРА Един говори нещо срещу мен, аз ще го взема, an'a
lustier, отколкото той е двадесет и такива крикове и ако не мога, аз ще намерите тези, които ще. Скорбутът мошеник! Аз съм една от неговите
флирт-хриле, аз съм никой от неговите skains съотборници .-- И ти трябва да стои прекалено и страдат всеки мошеник да ме използват в неговото удоволствие!
Петър видях, не използвате някой му удоволствие, ако имах, моето оръжие
трябва бързо да бъде, вие гарантирате: Смея да изготвя веднага след като всеки друг човек, ако видя повод в добро кавга и закона
на моя страна.
МЕДИЦИНСКА СЕСТРА Сега, снабдяват Бог, аз съм толкова раздразнен, че всяка част за мен
quivers. Скорбутът слуга - Молете се, сър, една дума: и, както ви казах, моят млад оферта дама ми да ви запитване; това, което тя ми заръча да кажа
ще запази за себе си, но нека първо ми кажете вие, ако вие трябва да я отведе в рая глупак, както те казват, че са много брутен
вид на поведение, както те казват: за придворна дама е млад, и следователно, ако трябва да се занимава двойни с нея, наистина го бяха
болен нещо, което трябва да се предлагат на всяка дама, и много слабо се занимават.
ROMEO Nurse Поздравявам мен да ти дама и любовница. Аз заръча
Тебе, -
МЕДИЦИНСКА СЕСТРА добро сърце, и аз "вяра, аз ще я разкажа колкото: Господи, Господи, тя ще бъде жена радостни.
ROMEO Какво ще ти я кажа, медицинска сестра? Ти не ми марка.
МЕДИЦИНСКА СЕСТРА аз ще кажа, сър, - че правиш протест: което, както аз
го вземе, е добре възпитан оферта.
ROMEO Купувате я намерят някакви средства, за да дойдат при изповядване Този следобед;
И там тя в Friar клетка Лорънс "Бъдете shriv'd и женен. Ето ти болки.
МЕДИЦИНСКА СЕСТРА Не, наистина, сър, а не една стотинка.
ROMEO; казвам ви се.
МЕДИЦИНСКА СЕСТРА Този следобед, сър? добре, тя трябва да бъде там.
Ромео и престой, добрата медицинска сестра, зад абатството стената:
В рамките на този час мъж ми ще бъде с тебе, И да ти кабели, като преодолени стълбищни;
Висока от най-галантен от моята радост трябва да бъде моя конвой в тайна нощ.
Сбогом, да бъде надежден, и аз ще ти откажат болки Сбогом ме препоръчвам и на господарката си.
МЕДИЦИНСКА СЕСТРА Сега Бог на небето те благослови! Глас вас, сър.
ROMEO Какво say'st ти, драги медицинска сестра?
Медицинска сестра е мъжът ви тайна? Знаете ли, никога чуете кажем,
Двата вида могат да водят съвета, един прибра?
ROMEO аз тебе заповед, моя човек е толкова вярно, тъй като стомана.
Суче добре, господине, моята любовница е най-сладката дама "Господи, Господи!
когато "twas малко бръщолеви нещо, - О, има благородник в града, Париж, че ще се старае да нож на борда, но тя, добро
душа, като lief видите крастава жаба, много жаба, както го виждам. Гнева си понякога, и да я кажа, че Париж е properer човек, но
Ще вие гарантирате, когато казвам това, тя изглежда като бледа като всяко влияние в versal свят. Не мами розмарин и Ромео започват с
писмо?
ROMEO Ay, медицинска сестра, какво от това? и двете с един R.
МЕДИЦИНСКА СЕСТРА Ah, присмивател! това е името на кучето. R е за кучето: не, аз знам, че започва с някои други писмо: - и тя е
хубавите афористичен, на вас и розмарин, че би ли добре да го чуя.
ROMEO ми Препоръчвам ти дама.
МЕДИЦИНСКА СЕСТРА Да, хиляди пъти. [Exit Romeo.] - Питър!
ПЕТЪР Anon?
МЕДИЦИНСКА СЕСТРА Петър, моите фенове, както и преди.
[Изнесе много театрално.]
Scene V. Capulet градина. [Enter Жулиета.]
Жулиета Часовникът удари девет, когато изпрати медицинска сестра;
В половин час тя promis'd да се върне. Може би тя не може да се срещне с него: това не е така .--
О, тя е куц! предвестници на любовта трябва да се мисли, Кои десет пъти по-бързо се плъзгат от лъчите на слънцето,
Шофиране сенки над понижаване на хълмовете: Затова пъргав pinion'd гълъби изготвя любов,
И затова има вятър бързо Купидон крила. Сега е на слънцето върху highmost хълм
На пътуването на този ден, и от девет до дванадесет три дълги часа, - все още тя не е дошъл.
Ако тя привързаност и топли младежка кръв, щеше да е по-бързо в движение, като топката;
Моите думи ще я подмятаме си към сладки моята любов, и си ми да:
Но старите хора, много се преструват, тъй като те са мъртви, тромав, бавен, тежък и бледа като олово .--
Боже, тя идва! [Enter "медицинска сестра" и "Петър].
O мед сестра, каква новина? Обърнал ли си се срещна с него? Изпратете ти човек.
МЕДИЦИНСКА СЕСТРА Петър, отседнете в портата.
[Exit Петър.]
Жулиета Сега, добри сладки медицинска сестра, - О, Господи, защо look'st си тъжен? Макар и новини бъде тъжен, но да им кажа весело;
Ако е добро, ти sham'st музика на сладко новини, да играете, за да ме с толкова кисел лице.
МЕДИЦИНСКА СЕСТРА аз съм морен, дават ме остави известно време;
Уф, пък, как костите ми болка! екскурзия съм имал!
Жулиета аз ще ти без друго би костите ми, и аз ти новини: Не, дойде, аз моля те говорят; - добра, добра медицинска сестра, се говори.
МЕДИЦИНСКА СЕСТРА Jesu, какво бързане? може да не остане известно време?
Не виждаш ли, че аз съм от дъх?
Жулиета Как си дъх, когато си дъх, за да ми каже, че си на въздух?
Извинение, че ти влизаш в това забавяне е по-дълъг от приказката ти влизаш извинение.
Дали ти новини, добри или лоши? Отговорът на този, Say, и аз ще спре обстоятелство:
Позволете ми да бъдат удовлетворени, is't добри или лоши?
Суче добре, имате просто избор, а не знаят как да се избере човек: Ромео! Не, не той, въпреки че лицето му е по-добре от
всеки мъж, все още крака си превъзхожда всички мъже, и за ръка и крак, и тяло, - че те не трябва да се говори за, но въпреки това те
са минали сравнение: той не е цвете на учтивост, - но аз ще заповед го нежно като агне .-- Go пътищата Ти, момиче, служи на Бога.
-Какво ви вечеря у дома?
Жулиета Не, не:, но всичко това не знам преди. Какво казва, че на нашия брак? какво от това?
МЕДИЦИНСКА СЕСТРА Господи, как главата ми болки! какво има глава аз!
Тя бие, тъй като тя ще падне в двадесет парчета. Гърбът ми - другата страна "T", - О, гърба ми, гърба ми! -
Beshrew сърцето си за мен изпращане за да хванеш моята смърт с jauncing нагоре и надолу!
Жулиета I "вяра, аз съм съжалявам, че ти не си добре.
Сладко, сладко, сладко медицинска сестра, кажи ми, какво казва моята любов?
МЕДИЦИНСКА СЕСТРА Твоята любов казва, като честен джентълмен, учтив и вид, и хубав;
И аз гарантирате, добродетелен, - Къде е майка ти?
Жулиета Къде е майка ми - защо, тя е в рамките;? Къде щеше ли да бъде? Как странно ти отговаряш!
"Твоята любов казва, че като честен джентълмен -" Къде е майка ти?
МЕДИЦИНСКА СЕСТРА Боже дама скъпи!
Толкова горещо? ожените, елате, аз предполагам, това лапа за моите болки в костите?
Отсега нататък, направете съобщенията си себе си.
Жулиета Ето такава бобина - дойде, какво казва Ромео?
МЕДИЦИНСКА СЕСТРА ли имаш оставя да отидете на изповядване днес?
Жулиета имам.
МЕДИЦИНСКА СЕСТРА После бързам оттук до килията на отец Лорънс ";
Има остава съпруг, за да ви направят жена: Сега идва произволникът кръв в бузите,
Те ще бъдат в червено право по всяко новини. Бързам на църква, аз трябва по друг начин,
Да донесе стълба, от която любовта ви трябва да се изкачи птиче гнездо скоро, когато е тъмно:
Аз съм работя като роб, и се трудят във вашата радост, А вие ще носят товара през нощта, по-скоро.
Отиди, аз ще вечеря; бързам към клетката.
Жулиета бързам високо богатство! Честен медицинска сестра, сбогом. [Изнесе много театрално.]
Сцена VI. Friar Лорънс Cell. [Enter отец Лорънс и Ромео.]
Монах Така усмивка небето при това свято акт
Че след часа с тъга карате не ни!
ROMEO Амин, амин! но какво скръб може, това не може да компенсира обмен на радост
Това, че един кратък минута ми дава в зрението си; но близо ръцете ни със светена думи,
Тогава любовта и поглъщащ смърт прави това, което смея, - Това е достатъчно, за да се обадя на мой си.
Монах Тези насилие изкушения насилие краищата,
И в техния триумф умират, като огън и прах, което, тъй като те целуна, консумират най-сладкия мед
Отвратителни в собствената си deliciousness, И във вкуса обърква апетит:
Затова обичам умерено дълго любовта помага така, е твърде бързо пристига като закъснял като твърде бавен.
Тук идва дама: - О, толкова лек крак никога носят вечното кремък:
Любовник може да разпръсквам ефирен, че idles във въздуха на злонамерено лятото
И все още падат, така че светлината е суета. [Enter Жулиета.]
Жулиета Good-дори призрачен ми изповедник.
Ромео монах, благодаря ти, дъщеря, за двама ни.
Жулиета Колкото до него, иначе е благодарение му твърде много.
ROMEO Ah, Жулиета, ако мярката на радост ти
Бъдете heap'd като моя, и, че умението ти да бъде повече, за да го герб, а след това да подсладите с дишането ти
Този съсед на въздуха, и нека език богат музика Разгънете imagin'd щастие, че и двете
Получи в някое от тази скъпа среща.
Жулиета самонадеяност, по-богати на вещества, отколкото с думи,
Се хвали на своето вещество, а не за украшение: Те са само просяци, които могат да разчитат тяхната стойност;
Но истинската ми любов е нараснал такова превишение, не може да обобщим сумата от половината си богатство.
Монах Ела, ела с мен, и ние ще направим кратко работа;
Защото, от листата ви, вие не трябва да остава сама До Светата Църква включват две в едно.
[Изнесе много театрално.]