Tip:
Highlight text to annotate it
X
Глава 43
Елизавета, как они ехали, следили за первым появлением Пемберли Вудской
с некоторым возмущением, и когда наконец они превратились в в домике, ее духи
были в высокой флаттера.
Парк очень большой, и содержала большое разнообразие землю.
Они вошли в одной из самой низкой точки, и поехал в течение некоторого времени через
красивый лес протяженностью более широком смысле.
Ум Элизабет была слишком полной для разговора, но она видела и восхищалась каждой
замечательные места и точки зрения.
Они постепенно поднялся на пол-мили, а затем оказались в верхней части
значительное возвышение, где древесина была прекращена, а глаз был немедленно пойман
Пемберли дом, расположенный на противоположной
стороне долины, в которую дороге с некоторыми резкость раны.
Это был большой, красивый строительный камень, стоя хорошо на возвышении, и при поддержке
на гребне высоких лесистых холмов, а впереди, поток некоторых природных значение
был увеличилось в большую, но без каких-либо искусственных внешний вид.
Российские банки не были ни формальных, ни ложно украшены.
Элизабет была в восторге.
Она никогда не видела, на которую природа сделала больше, или там, где естественная красота была
было так мало противодействует неловко вкус.
Они все были теплыми в свое восхищение, и в этот момент она почувствовала,
что быть хозяйкой Пемберли может быть что-нибудь!
Они спустился с холма, перешли мост, и поехали в дверь, и, в то время как
изучение ближе аспект дома, все ее опасения встречи его владельца
вернулся.
Она страшный чтобы горничная ошибся.
О применении чтобы увидеть место, они были допущены в зал, и Элизабет, как
они ждали экономку, имел досуг, чтобы удивляться, что она была, где она
было.
Экономка пришла, солидный пожилой женщине, а тем более тонкой и более
гражданское, чем у нее понятие найти ее.
Они последовали за ней в столовую, гостиную.
Это был большой, стройный комнату, щедро оснащены вверх.
Элизабет, после съемки слегка его, пошел к окну, чтобы насладиться его перспективы.
Холм, увенчанный дерево, которое они спустились, уделяется повышенное резкость
от расстояния, был красивый объект.
Каждый расположения земля была хорошей, и она смотрела на всю сцену,
реки, деревья рассеяны на ее берегах и обмотки долине, насколько она
могли бы проследить ее, от восторга.
Когда они проезжали мимо в другие помещения этих объектов принимают разные позиции;
но из каждого окна было красот не было видно.
Комнаты были высокие и красивые, а их мебель подходит для судьба
его владельца, но Элизабет увидела, с восхищением его вкус, что это было
ни яркими, ни бесполезно штрафа; с меньшим
великолепия, и более реальным элегантность, чем мебель из Розингсе.
"И это место", подумала она, "я мог бы быть любовницей!
С помощью этих номеров я мог бы сейчас были фамильярно знакомиться!
Вместо того чтобы рассматривать их в качестве незнакомца, я мог бы радоваться в них, как мои собственные, и
приветствовал их как посетители моего дяди и тети.
Но нет, "- вспоминая себя -" что никогда не может быть, мои дядя и тетя были бы
потерял ко мне, я бы не разрешили пригласить их ".
Это было счастливое воспоминание - он спас ее от чего-то очень похожа на сожаление.
Ей хотелось спросить у экономки ли ее хозяин был действительно отсутствует, но
не хватило мужества для этого.
Наконец, однако, вопрос был задан ее дядя, и она отвернулась с
сигнализации, в то время как миссис Рейнольдс ответил, что он, добавив: "Но мы ожидаем, что он завтра,
с крупной партии друзей ".
Как радовались была Элизабет, что их собственное путешествие было не каким-либо обстоятельством было
задержки в день! Ее тетя теперь называют ее смотреть на
картину.
Она подошла и увидела подобию г-н Уикхем, приостановлена, а также многие другие
миниатюры, над камином. Ее тетя спросила, улыбаясь, как она
понравилось.
Экономка вышел вперед, и сказал им, что картину молодой джентльмен,
Сын управляющего ее покойного мастера, который был воспитан им за свой счет.
"В настоящее время он ушел в армию", добавила она, "но я боюсь, что он получился очень
дикую природу. "миссис Гардинер посмотрела на племянницу с
улыбкой, но Элизабет не могла вернуть его.
"И это", сказала миссис Рейнольдс, указывая на другого из миниатюр, "мой господин -
и очень похож на него. Он был составлен в то же время, как другие-
-Около восьми лет назад. "
"Я много слышал тонкого лица господина твоего", сказала миссис Гардинер, глядя на
картина, "это красивое лицо. Но, Лиззи, вы можете рассказать нам, будь то
нравится или нет. "
Миссис Рейнольдс уважение к Элизабет, казалось, больше, чем в этом намек ее
зная ее хозяина. "Значит ли это, барышня знает мистера Дарси?"
Элизабет цвета, и сказал: "мало".
"А вам не кажется ему очень красивый джентльмен, сударыня?"
"Да, очень красивый."
"Я уверен, я знаю, ни один такой красивый, но в галерее наверху вы увидите, тоньше,
более широкую картину о нем, чем эта.
Это комната была любимая комната моего покойного учителя, и эти миниатюры так же, как они
когда-то потом. Он очень любил их ".
Это составляет Элизабет за то, что г-н Уикхема между ними.
Миссис Рейнольдс затем направил свое внимание на одной из мисс Дарси, нарисованные когда она была
только восемь лет.
"И мисс Дарси красив, как ее брат?" Сказала миссис Гардинер.
"О! да - красивый молодой леди, которая когда-либо видел;! и так сделано - Она
играет и поет целый день.
В следующей комнате есть новый инструмент только сойдет для нее - подарок от моего
мастер, она приходит сюда, чтобы завтра с ним ".
Г-н Гардинер, чьи манеры были очень легко и приятно, призвал ее
коммуникативность его вопросы и замечания, г-жа Рейнольдс, либо гордость или
привязанность, было очевидно большим удовольствием говорит о ее хозяин и его сестра.
"Ваш мастер много в Пемберли в течение года?"
"Не так много, как только мог пожелать, сэр, но я осмелюсь сказать, что он может тратить половину времени его здесь;
и мисс Дарси всегда закрыт на летние месяцы. "
"За исключением," мысли Элизабет ", когда она идет в Ramsgate".
"Если ваш хозяин женится, вы можете увидеть его больше".
"Да, сэр, но я не знаю, когда это будет.
Я не знаю, кто достаточно хорошо для него. "Мистер и миссис Гардинер улыбнулся.
Элизабет не могла сказать: "Это очень много, к его чести, я уверен, что
Вы должны так думать ".
"Я говорю не больше, чем истина, и все будут говорить, что знает его", ответил
с другой стороны.
Элизабет думал, что это происходит довольно далеко, и она слушала с увеличением
удивление, как экономка добавил: "Я никогда не знал крест слова от него в
моя жизнь, и я знаю его с тех пор ему было четыре года. "
Это была похвала, всех других самых необычных, самых противоположных ее идей.
То, что он не был хорошим характером мужчина был ее твердое мнение.
Ее острое внимание проснулся, она хотела бы услышать больше, и был благодарен
ее дядя за эти слова:
"Есть очень мало людей, о которых так много можно сказать.
Вам повезло в том, чтобы такой мастер. "" Да, сэр, я знаю, что я.
Если бы мне пришлось пройти через мир, я не смог встретиться с лучше.
Но я всегда наблюдал, что те, кто добродушно, когда дети, хороши-
добродушный, когда они вырастут, и он всегда был сладким характером, в большинстве
щедрым сердцем мальчик в мире ".
Элизабет почти уставился на нее. "Можно ли это мистер Дарси?" Думала она.
"Его отец был прекрасным человеком", сказала миссис Гардинер.
"Да, мэм, что он действительно был, и его сын будет, как и он - как и приветливые
для бедных. "Элизабет слушала, задавались вопросом, не сомневался, и
не терпелось больше.
Миссис Рейнольдс могла бы заинтересовать ее ни в другой точке.
Она рассказала субъектов фотографии, размеры комнат, цена
мебели, напрасно.
Г-н Гардинер, очень позабавило какую семью ущерба для которой он приписывал ее
чрезмерная похвала ее хозяина, вскоре привели снова к вопросу, а она жила
с энергией его многочисленных достоинствах, как они шли вместе до большой лестницы.
"Он лучший хозяин, и лучший мастер", сказала она, "что когда-либо жили, а не
как дикие молодые люди в наше время, кто думает только о себе.
Существует не один из его жильцов или служащих, но даст ему доброе имя.
Некоторые люди называют его гордым, но я уверен, что я никогда не видел ничего этого.
Чтобы мое воображение, это только потому, что он не болтать, как и другие молодые люди. "
"В какой любезный свет делает это место его!" Мысли Элизабет.
"Этот прекрасный рассказ о нем", прошептал ее тети, когда они шли ", не совсем
согласуется с его поведением, чтобы наш бедный друг. "
"Возможно, мы могли бы быть обманутыми."
"Это не очень вероятно, наша власть была слишком хороша".
По достижении просторный вестибюль выше, они были показаны в очень красивой гостиной,
В последнее время оснащено большим изяществом и легкостью, чем квартиры ниже, и
сообщили, что он был, а просто сделать, чтобы
доставить удовольствие мисс Дарси, который взял симпатию к комнате, когда последнее в
Пемберли.
"Он, конечно, хороший брат", сказала Элизабет, когда она шла к одному из
окон. Миссис Рейнольдс ожидается мисс Дарси
восторг, когда она должна войти в комнату.
"И это всегда так с ним", добавила она.
"Все, что может дать его сестру никакого удовольствия обязательно будет сделано в данный момент.
Существует ничего он не будет делать для нее. "
Картинной галереи, а два или три основных спальни, было все, что
остались и требовалось доказать.
В первом было много хороших картин, но Элизабет ничего не знал об искусстве, и от
такие, как были уже видны снизу, она охотно повернулся, чтобы посмотреть в какой-то
рисунки мисс Дарси, пастелью, чьи
предметы, как правило, более интересные, а также более понятной.
В галерее было много семейных портретов, но они могли бы немного, чтобы
фиксировать внимание незнакомца.
Элизабет ходили в поисках только лицо, черты которого будут известны к ней.
Наконец-то арестовали ее, - и она увидела поразительное сходство с мистера Дарси, с
такой улыбкой на лице, когда она вспомнила, чтобы иногда видел, когда он
посмотрел на нее.
Она стояла несколько минут, прежде чем картина, не на шутку созерцания и
возвращался к ней снова, прежде чем они покинули галерею.
Миссис Рейнольдс сообщил им, что оно было принято еще при жизни своего отца.
Существовал, конечно в этот момент, в виду Элизабет, более нежные ощущения
по отношению к оригиналу, чем она когда-либо чувствовал в разгар их знакомства.
Похвалы даровал ему миссис Рейнольдс был не пустяковый природы.
Что похвалить более ценно, чем похвалу интеллектуальные слуги?
Как брат, хозяин, хозяин, она считала, сколько счастья людей были
в его опеке -! сколько удовольствия или боли было в его силах, чтобы даровать - мой, как
много добра или зла должно быть сделано им!
Каждая идея, которая была выдвинута экономка была благоприятной для его
характер, и, как она стояла перед холстом, на котором он был представлен, и
уставился на себя, она думала о
его связи с глубоким чувством благодарности, чем когда-либо, поднятые ранее;
она вспомнила его тепло, и смягчил свою некорректность выражения.
Когда все дома, который был открыт для общей проверки были замечены, они
вернулся вниз, и, прощаясь с экономкой, были преданы к
садовник, который встретил их в зал двери.
Пока они шли по коридору по направлению к реке, Элизабет обернулась посмотреть снова;
ее дядя и тетя также остановился, и, хотя первое было предполагать, как на дату
здания, владелец сам
вдруг вышел вперед от дороги, что привело за ним в конюшню.
Они были в течение двадцати метров друг от друга, и таким резким был его внешний вид,
что невозможно, чтобы избежать его взгляда.
Их глаза сразу встретились, и щеки оба были разбрасывать с глубочайшим
румянец.
Он абсолютно началась, и на мгновение показалось недвижимого от удивления, но вскоре
придя в себя, подошел к партии, и говорил с Елизаветой, если не в
терминах совершенных спокойствие, по крайней мере совершенной цивилизованности.
Она инстинктивно отвернулся, но останавливаться на его подход, получил
комплименты смущения невозможно преодолеть.
Если бы его первое появление, или его сходство с картина, которую они только что
изучает, было недостаточным для обеспечения двух других, что они теперь увидел, что мистер Дарси,
садовника выражения удивления, на
видя своего хозяина, должен немедленно сказал он.
Они стояли немного в стороне, когда он разговаривал с их племянница, которая, удивился и
путать, едва смел поднять глаза на его лицо, и не знал, что ответ, который она
вернулся к своей гражданской запросы после ее семьи.
Пораженный изменение его манере с последнего их визита расстались, каждое предложение, которое
он произнес росло ее смущение, и всякая идея
неуместности своего бытия нашел там
повторяющиеся по ее мнению, несколько минут, в котором они продолжали были одними из самых
неудобно в ее жизни.
Он также не кажутся намного более уверенно, когда он заговорил, его акцент был ни один из его обычного
степенность, и он повторил свои запросы относительно времени ее оставив
Лонгборна, и ее пробыв в
Дербишир, так часто, и в так поспешил образом, как ясно говорил отвлечение
его мысли.
Наконец, каждая идея казалась на провал его, и, постояв несколько минут без
говоря ни слова, он вдруг опомнился и взял отпуск.
Другими, то присоединился к ней, и выразил восхищение его фигуры, но Элизабет
слышал ни слова, и полностью поглощен своими чувствами, последовал за ними в полном молчании.
Она был подавлен стыда и досады.
Ее ближайшие была самая несчастная, самая жестокая судить вещь в мире!
Как странно, он должен появиться к нему! В какой позорной свет может не
забастовка так напрасно человек!
Может показаться, как будто она нарочно бросилась на его пути еще раз!
О! Почему же она пришла? Или, почему он таким образом наступит день, прежде чем он
было ожидать?
Если бы они были всего лишь десять минут раньше, они должны были быть вне досягаемости его
дискриминации, ибо ясно было, что он был, что наступил момент, - это время
сошел с коня или его перевозки.
Она покраснела снова и снова неправду о встрече.
И его поведение, так разительно изменил - что бы это могло значить?
То, что он стоит даже говорить с ней было удивительно - но говорить с такой вежливостью,
, чтобы узнать о ее семье!
Никогда в жизни она видела его манеры так мало достойных, никогда он не говорил
с такой нежностью, как на этой неожиданной встрече.
Какой контраст сделал это предложение своем последнем выступлении в Розингсе парке, когда он положил его
письмо в руке! Она не знала, что думать, или как
объяснить его.
Теперь они вошли красивая прогулка рядом с водой, и каждый шаг был
выдвижение благороднее падения земли или тонкие досягаемости лесу, к которому они
приближались, но это было какое-то время
прежде чем Элизабет была разумным любого из его, и, хотя она ответила механически
неоднократные обращения ее дядя и тетя, и, казалось, направить ее глаза на такие
объекты, как они указали, что она отличается ни одна часть сцены.
Ее мысли были закреплены на одном месте, что из Пемберли Дом, в зависимости от того, возможно
быть, где мистера Дарси, то было.
Ей хотелось бы знать, что в тот момент проходил мимо в своем уме - каким образом он
думал о ней, и будет ли, вопреки всему, она была все еще дорог ему.
Возможно, он был гражданским только потому, что он чувствовал себя в своей тарелке, и все же не было
, что в его голос, который не был похож легкостью.
Будь он чувствовал больше боли или удовольствия в том, чтобы ей, что она не могла сказать,
но он, конечно, не видел ее с хладнокровием.
В конце концов, однако, замечания ее спутников на ее отсутствие ума вызвал
ее, и она почувствовала необходимость появляться больше похожа сама.
Они вошли в лес, и ставки прощайте к реке, на некоторое время, поднялись некоторые из
выше оснований, когда, в местах, где открытие деревья дал глаза власти
бродить, было много очаровательный вид
долина, противоположный холмах, с дальнего леса overspreading много, и
иногда часть потока.
Г-н Гардинер выразил желание объезжая весь парк, но боялись, что это может
быть вне ходить. С торжествующей улыбкой им сказали, что
это было десять миль вокруг.
Это решило вопрос, и они преследовали привыкли цепи; который привел их
еще раз, через некоторое время, в спуске среди висит лесу, на краю воды,
и одной из ее узкой части.
Они пересекли его, простой мост, по своему характеру с общим воздухом
сцены, он был местом меньше, чем любая украшенная они еще не посетил, и долины, здесь
стягивается в долине, позволило только зал
на поток, и узкие ходить на фоне грубой рощи, древесины, которая граничит ее.
Елизавета хотела, чтобы изучить его обмотки, но когда они перешли мост, и
воспринимается на расстоянии от дома, миссис Гардинер, который был не большой ходок,
не может идти дальше, и думал только о
возвращаясь к перевозке как можно быстрее.
Ее племянница была, следовательно, обязаны представить, и они взяли их пути к
дом на противоположной стороне реки, в ближайшее направлении, но их ход
был медленным, для г-на Гардинер, хотя и редко
можем позволить себе вкус, очень любил рыбалку, и было так много занимается
смотреть случайный внешний вид некоторых форель в воде, и разговаривать с человеком
о них, которые он выдвинул, но мало.
В то время блуждания по этой медленной манере, они снова были удивлены, и Елизаветы
удивление было вполне равны, чем оно было во-первых, при виде мистера Дарси
подходя к ним, и без большого расстояния.
Ходьбы быть здесь менее защищенной, чем на другую сторону, позволил им увидеть его
прежде чем они встретились.
Элизабет, однако удивился, по крайней мере более подготовлены к интервью, чем раньше,
и решил появиться и говорить со спокойствием, если он действительно намерен встретиться
них.
За несколько мгновений, в самом деле, она чувствовала, что он, возможно, забастовка в некоторые другие пути.
Идея длилось в то время как поворотный момент в прогулку скрыты его от их мнению, поворотным
прошлое, он был непосредственно перед ними.
С первого взгляда, она увидела, что он потерял ни один из его последних вежливость, и, к
подражать его вежливость, начала она, как они встретились, чтобы полюбоваться красотой этого места, но
она не получила за словами
"Восхитительный" и "очаровательный", когда некоторые воспоминания obtruded повезло, и она
казалось, что похвалу Пемберли от нее может быть истолковано озорно.
Ее цвет изменился, и она сказала, не более того.
Миссис Гардинер стоял чуть позади, и на ее паузу, он спросил ее, если она
бы его честь представить его к себе друзей.
Это был удар цивилизованности, для которых она была еще совсем неподготовленными, и она с трудом
подавить улыбку на его существо теперь стремятся познакомиться с некоторыми из тех самых
люди, против которых его гордость восстали в свое предложение к себе.
"Каким будет его удивление," думал, что она ", когда он знает, кто они такие?
Он берет их сейчас для людей из моды. "
Введение, однако, был сразу же, и так как она назвала их отношения
к себе, она украла хитрый взглянуть на него, чтобы увидеть, как он носил ее, и не обошлось без
ожидание его decamping так быстро, как он
может от такого позорного товарищей.
То, что он был удивлен связи было очевидно, ему были нанесены ему, однако, с
стойкости, и так далеко от уходит, повернулся спиной с ними, и вступил в
Разговор с г-ном Гардинер.
Элизабет не могла не радоваться, не могла не триумф.
Это было утешительно, что он должен знать, у нее какие-то отношения, для которых не было
необходимости краснеть.
Она слушала очень внимательно ко всему, что произошло между ними, и упивался каждым
выражения, каждое предложение своего дяди, который ознаменовал его интеллект, его вкус,
или его хорошим манерам.
Разговор вскоре превратился на рыбалку, и она услышала, мистер Дарси пригласить его с
Наибольшее вежливость, ловить рыбу там так часто, как он выбрал в то время как он продолжал
окрестности, предлагая в то же время
снабдить его удочку, и указывая на те части потока
где, как правило, наиболее спорта.
Миссис Гардинер, который шел рука об руку с Элизабет, дал ей посмотреть выразительные
чуда.
Элизабет ничего не сказала, но он рад ее чрезвычайно, комплимент должен быть все
для себя.
Ее удивление, однако, была крайность, и постоянно она повторять: "Почему он
так изменило? Из того, что это может продолжаться?
Она не может быть для меня - он не может быть ради меня, что его манеры, таким образом, смягчился.
Мои упреки в Hunsford не мог работать такие изменения, как это.
Невозможно, чтобы он все равно должны любить меня ".
Пройдя некоторое время, таким образом, две дамы впереди, два джентльмена
позади, о возобновлении своих местах, после спуска на берегу реки для
лучше инспекции некоторых любопытных
вода-растение, там довелось быть немного изменены.
Она зародилась в миссис Гардинер, который, утомленный осуществление утром,
найти руку Елизаветы недостаточно для ее поддержки, и, следовательно, предпочел ее
мужа.
Мистер Дарси заняла свое место на племянницу, и они пошли дальше вместе.
После короткого молчания, дама первым заговорил.
Она пожелала, чтобы он знал, что она была уверена в его отсутствии, прежде чем она пришла к
место, и, соответственно, начали с наблюдения, что его приезд был очень
неожиданно - "для вашей экономки", она
добавил: "сообщил нам, что вы никогда бы не был здесь до завтра, и
Действительно, до нашего отъезда Bakewell, мы поняли, что вы не сразу
ожидаемых в стране ".
Он признал, правда все это, и сказал, что бизнес с его управляющим был
причиненный его прихода вперед на несколько часов раньше, чем остальные партии, с которыми он
ехал.
"Они будут вместе со мной рано, завтра", продолжил он, "и среди них есть такие, которые
будут утверждать, знакомство с вами - Mr. Бингли и его сестры ".
Элизабет ответила лишь легким поклоном.
Ее мысли были немедленно отброшены в то время, когда имя мистера Бингли было
последней упомянутой между ними, и, если она может судить по его лица, его разум
было не очень по-разному занимаются.
"Существует также еще один человек в партии", продолжил он после паузы ", который
более конкретно хочет быть вам известны.
Позволите ли вы мне, или я прошу слишком много, чтобы представить свою сестру, чтобы ваше знакомство
во время пребывания в Ламбтон? "
Удивлению таких приложений было здорово, действительно, он был слишком велик для нее
знать, каким образом она присоединилась к нему.
Она сразу почувствовала, что все желания мисс Дарси могла бы быть познакомиться
с ней должно быть делом ее брата, и, не глядя дальше, это было
удовлетворительное, он был приятно знать,
что его обиды не заставил его задуматься действительно плохо о ней.
В настоящее время они шли молча, каждый из них задумался.
Элизабет была не очень удобно, что это невозможно, но она была польщена и
доволен. Его желание введения его сестрой своей
был комплимент самого высокого рода.
Вскоре они опередили других, и когда они достигли перевозки, мистер и миссис
Гардинер были наполовину четверти мили позади.
Затем он попросил ее зайти в дом, - но она объявила себя не устал, и
они стояли на лужайке. В такое время многое можно было сказать,
и молчание было очень неудобно.
Она хотела говорить, но, казалось, было эмбарго на каждый предмет.
Наконец, она вспомнила, что она была путешествия, и они говорили о Мэтлок и
Голубь Дейл с большим упорством.
Но время и ее тетя медленно - и ее терпение и ее идеи были почти носили наши
до тет-а-тет закончился.
На мистера и миссис Гардинер придумывать все они были прижаты к зайти в дом и
занять некоторое освежение, но это было отклонено, и они расстались с каждой стороны с
максимальную вежливость.
Мистер Дарси передала дамы в карету, а когда он уехал, Элизабет
видел его ходящим медленно к дому.
Наблюдениям ее дядя и тетя теперь начали, и каждый из них объявил его в
быть бесконечно превосходят все, что они ожидали.
"Он прекрасно вел себя, вежливый, скромный и," сказала, что ее дядя.
"Существует нечто величественное в нем, конечно," ответил ее тетя ", но это
приурочен к его воздух, и не неприлично.
Теперь я могу сказать с экономкой, что хотя некоторые люди могут назвать его гордым, я
ничего не видели его. "" Я никогда не был больше удивлен, чем его
Поведение нам.
Это было больше, чем гражданская, это было действительно внимательным, и не было необходимости
такого внимания. Его знакомство с Элизабет была очень
пустяковой ".
"Надо отметить, что Лиззи", сказала, что ее тетя ", он не так красив, как Уикхем, или, скорее, он
не лице Уикхема за его функции вполне хороший.
Но как пришли, чтобы Вы сказали мне, что он был настолько неприятно? "
Елизавета извинилась, а также она могла, сказала, что она понравилась ему лучше
, когда они встретились в Кенте, чем раньше, и что она никогда не видела его таким приятным
сегодня утром.
"Но, возможно, он может быть немного капризный в его любезности", ответил дядя.
"Ваш великих людей часто, и поэтому я не буду брать его на слове, как он может
изменить свое мнение еще один день, и предупредить меня со своего основания ".
Элизабет почувствовала, что они совершенно не понял его характер, но сказал,
ничего.
"Из того, что мы видели его," продолжала миссис Гардинер, "Я действительно не должно быть
думал, что он мог бы вели себя так жестоко путь никем как он делал это по
бедные Уикхем.
Он не злой взгляд. Напротив, есть что-то
приятное о его рот, когда он говорит.
И есть что-то достоинство в его лице, что не дал бы один
неблагоприятные идея его сердце.
Но, конечно, хорошая женщина, которая показала нам свой дом давал ему самые пылающие
характер! Я едва мог удержаться от смеха вслух
иногда.
Но он либерального хозяина, я полагаю, и что в глаза слуге постигает
всякой добродетели ".
Элизабет почувствовала себя здесь называют на что-то сказать в защиту своего
поведение Уикхем, и поэтому дал им понять, в качестве охраняемого образом
как могла, что тем, что она слышала
от его отношений в графстве Кент, его действия были способны очень разные
строительства, и что его характер был далеко не так ошибочными, ни Уикхем настолько
любезный, так как они были рассмотрены в Хартфордшире.
В подтверждение этого, она рассказала о всех денежных
сделок, в которых они были связаны, фактически не называя ее
власти, но о том, чтобы это было такое, как можно было положиться.
Миссис Гардинер был удивлен и заинтересованными, но, как они приближаются сцены
своего бывшего удовольствия, каждая идея уступила место очарование воспоминание, и она
было слишком много занимались, указывая на ее
Муж все интересные места в окрестностях думать ни о чем другом.
Уставшие, как она была пешком утром, они не имели раньше, чем она обедала набор
снова в поисках своего бывшего знакомого, и вечер прошел в
удовлетворение от общения возобновлен после прекращения многих лет.
Вхождений день были слишком полны интереса покинуть Элизабет много внимания
по любой из этих новых друзей, и она ничего не могла сделать, но думаю, и думаю, что с
Интересно, цивилизованности мистера Дарси, и, прежде
всего, его желают, чтобы она была познакомиться с его сестрой.