Tip:
Highlight text to annotate it
X
"Ромео и Жулиета" от Уилям Шекспир
Пролога [Enter Chorus.]
ХОР две домакинства, както приличат по достойнство,
В справедлив Верона, където ние нашата сцена От древни злоба почивка до нов бунт,
Когато гражданското кръвта кара граждански ръце нечисти. От четвърта фатални кръста на тези две врагове
Чифт звезда cross'd любителите на живота им; Чия misadventur'd плачевен съсипва
Дот с тяхната смърт да погребат борби на техните родители. Страхливи преминаването на тяхната смърт mark'd любов,
И продължаване на ярост техните родители ", но нищо края на своите деца, може да премахне,
Сега е трафик на два часа "на нашата сцена, което, ако сте с пациент ушите посещават,
Какво тук липсва, ни труд се стремят да оздравее. [Изнесе много театрално.]
ACT I. I. сцени на публично място.
[Enter Сампсън и Грегъри въоръжени с ножове и щитовете.]
Сампсън Грегъри, О 'думата ми, ние не ще носят въглища.
Грегъри Не, защото тогава ние трябва да се Colliers.
Сампсън искам да кажа, да сме в choler ние ще изготвя.
Грегъри Ay, докато сте живи, да изготвят врата си, о "яка.
Сампсън стачка бързо преместване.
Грегъри Но ти не се преместват бързо да стачкуват.
Сампсън куче на къщата на Монтагю ме движи.
Грегъри да се движат е да се разбърква, и да бъде храбър е да устои:
Ето защо, ако ти си се премества, ти runn'st далеч.
Сампсън А кучето на тази къща трябва да се движат, ми да стои: Аз ще се на стената на всеки мъж или прислужница на Монтагю.
Грегъри Това ти показва слаба роб, а за най-слабите отива
стената.
Сампсън True, и следователно жени, които са по-слабите съдове, някога тягата към стената: Затова ще настоява мъже Монтагю
от стената и пъхна камериерки до стената.
Григорий кавга между нашите майстори и нас мъжете им.
Tis Сампсън всички едно, аз ще се покаже тиранин:
, когато са се борили с мъжете, ще бъде жесток с прислужниците, аз ще отреже главите им.
Григорий ръководителите на прислужниците?
Сампсън Ay, ръководителите на слугините, или техните maidenheads;
Вземи го в това, което ти смисъл ще.
Грегъри Те трябва да го взема в смисъл, че го чувствам.
Сампсън мен те трябва да чувстват, докато аз съм в състояние да устои: "тис известно, аз съм доста парче плът.
Грегъри "Тис и ти не изкуство риби, ако имаше ти,
имаше ти е лошо Джон .-- Draw ти инструмент; Тук идва две от къща на Монтеки.
Сампсън гол Моето оръжие е: кавга! Аз ще обратно тебе.
Грегъри как! превърнете гърба си и да стартирате?
Сампсън Не бой ми.
Грегъри Не, се ожени, аз тебе страх!
Сампсън Нека вземем закона на нашите страни, нека ги започне.
Грегъри аз ще се мръщят, като минават, и нека го вземат като те списък.
Сампсън Не, тъй като те се осмеляват. Аз ще захапе палеца си в тях, което е
позор за тях, ако те го носят. [Enter Авраам и Балтазар.]
Авраам Да те ухапе палеца си при нас, сър?
Сампсън правя хапе палеца ми, сър.
Авраам Да те ухапе палеца си при нас, сър?
Сампсън, че законът е на наша страна, ако кажа, Ay?
Грегъри, бр.
Сампсън Не, господине, аз не хапе палеца си към вас, господине, но аз хапят ми
палеца, сър.
Грегъри ли ви се карат, сър?
Авраам кавга, сър! не, сър.
Сампсън Но ако го направите, сър, съм за вас: служат като добър човек, като
вас.
Авраам няма по-добър.
Сампсън Е, сър.
Грегъри Кажете по-добре, тук идва един от роднините на господаря ми.
Сампсън Да, по-добре, сър.
Авраам Лъжеш.
Сампсън Draw, ако бъдат мъже .-- Грегъри, не забравяйте, ти swashing удар.
Те се бият.] [Enter Benvolio.]
BENVOLIO част, глупаци! си мечове, вие не знаете какво правите.
[Beats сабите си.] [Enter Тибалт.]
Тибалт Какво си ти, изготвен сред тези безсърдечен елени?
Включете тебе Benvolio, гледат на смъртта ти.
BENVOLIO, но пазят мира: Тури ножа, или да го управляват, да се разделим тези мъже с мен.
Тибалт Какво, изкормени, и да се говори за мир! Мразя думата
Мразя ада, всички Монтеки, и тебе: Имало ли е за тебе, страхливец!
Те се бият.] [Enter няколко на двете камари, който се присъедини към мелето, след което въведете
Граждани с клубове.]
1 ГРАЖДАНИН Клубове, сметки и партизани! стачка! победи тях! Долу Capulets! Долу Монтеки!
[Enter Capulet в своята рокля, и Lady Capulet.]
CAPULET Какво шум е това? - Дай ми ми дълъг меч, хо!
LADY CAPULET патерица, с патерица - Защо ви призовавам за меч?
CAPULET Моят меч, казвам - Old Монтагю е дошъл,
И процъфтява острието си в независимо от мен. [Enter Монтагю и неговата лейди Монтагю.]
Монтагю Ти злодей Capulet - Hold не ми, да ме пусне.
LADY Монтагю Ти няма да се бърка с единия крак да търсят врага.
[Enter Принс, с придружителите.]
PRINCE Непокорен предмети, врагове на мира, Profaners на този съсед-оцветените стомана, -
Няма да те чуе? - Какво, хо! вие, мъже, зверове, които угаси огъня на гнева си вредна
С лилаво фонтани, които издават от вените ви - На болка на изтезания, от тези кървави ръце
Хвърли си mistemper'd оръжия на земята, И да чуят присъдата на преместени принц .--
Три граждански свади, отглеждани на проветриво дума, от тебе, стари Capulet, и Монтагю,
Има три пъти disturb'd спокойствието на нашите улици, както и древните граждани на Верона
Отхвърлете от гроба си beseeming орнаменти, да упражняват старите партизани, в ръцете на толкова стара,
Canker'd с мир, към част canker'd омраза: Ако някога ви безпокоя отново нашите улици,
Живота си трябва да плати неустойка на мира. За това време всички останали се отклони далеч: -
Вие, Capulet, ще отидат заедно с мен - И Монтагю, дойде този следобед,
За да знаят нашите удоволствие по-далеч в този случай, За свободното град, нашата обща преценка място .--
Още веднъж, на страх от смъртно наказание, всички мъже се отклоняват. [Изнесе много театрално принц и придружителите Capulet, Lady Capulet, Тибалт,
Гражданите, и служители.]
Монтагю, Кой е този древен нова кавга отворен?
Говори, племенник, бяхте, когато тя започна?
BENVOLIO Тук са служители на противника си и вашите, в близост борбата с преди, е подход:
Нарисувах ги част: в миг дойде огнената Тибалт, с меча си prepar'd;
Което, като той breath'd неподчинение до ушите ми, Той завъртя около главата му, и намаляване на ветровете,
Кой, нищо не боли с тях, го hiss'd в презрение: Докато бяхме взаимозаменяемост на тласъци и удари,
Came все повече и повече, и се бори за част и част, До принц дойде, които разделиха или част.
Лейди Монтагю O, където се Romeo - видях как му ден?
Право се радвам той не е в това сбиване.
BENVOLIO госпожо, един час преди worshipp'd слънце Peer'd простря златния прозорец на изток,
Проблемен ум ме изгониха да ходи в чужбина; Когато - под горичка от явор
Това на запад rooteth от страна на града, - Така че началото на ходене видях сина си:
Към него, но той е изделия от мен, и откраднаха в тайните на дървото:
I, измерване на чувствата си от моите собствени, които най-много се занимаваха, когато те са най-сам, -
Pursu'd моето чувство за хумор, не преследването му, и с удоволствие shunn'd, които с удоволствие са избягали от мен.
Монтагю Много сутрин е той ли е виждал,
Със сълзи, засилвайки роса на прясно сутрин, Добавянето на облаци повече облаци със своя дълбоко въздиша:
Но толкова скоро, тъй като всички по-ликуващи слънцето Ако в най-отдалечената изток започнат да изготвят
Сенчести завеси от Aurora на легло, далеч от светлина краде дома ми тежки син,
И частни в стаята си сам химикалки; затваря прозорците му, брави справедливата дневна светлина,
И като се прави изкуствено нощ: Черно и злокобен този хумор се окаже,
Освен ако не е добър съвет може да премахне причината.
BENVOLIO прекрасни мой чичо, знаеш ли причината?
Монтагю нито знаят, нито могат да се научат от него.
BENVOLIO ли сте го importun'd от какъвто и да е начин?
Монтагю И двете от себе си и много други приятели;
Но той, съветник на собствената си любов ", е на себе си, - аз няма да кажа колко е вярно, -
Но за себе си, така тайна и толкова близо, толкова далеч от звучене и откритие,
Както е пъпка малко с един завистлив, преди червей той може да се разпространи сладък листата на въздуха,
Или посвещават красотата му на слънце. Можем ли да учи от где си скърби растат,
Ние като на драго сърце ще даде лек както знаем.
BENVOLIO престол, където той идва: така че, моля ви стъпка настрана, аз ще си знае оплакване или да бъде много по отрече.
Монтагю, бих ти беше толкова щастлив от престоя ти
За да чуете истинската изповядване .-- Хайде, госпожо, нека далеч, се изнесе много театрално Монтагю и Мария.
[Enter Romeo.]
BENVOLIO Добър утре, братовчед.
Ромео е деня, толкова млади?
BENVOLIO Но новите удари девет.
ROMEO ми Ay! тъжен час изглежда дълъг.
Е, че баща ми, които влязоха по този начин толкова бързо?
BENVOLIO Това е .-- Каква тъга удължава часа Romeo?
ROMEO Не е като това, което, като ги прави кратко.
BENVOLIO В любовта?
ROMEO Out, -
BENVOLIO От любов?
ROMEO Out на нейна полза, къде съм в любовта.
BENVOLIO Уви, тази любов, толкова нежни, по негово мнение,
Трябва да бъде толкова тираничен и груб в доказателство!
ROMEO Уви, тази любов, чиято гледна точка е заглушен все още,
Ако без очи, виж пътища на волята му - Къде да обядвам? O ми - какво сбиване е тук?
И все пак да кажа, не ми, защото съм чувал всичко. Ето много да се направи с омраза, но с любов: -
Защо, тогава, о, свадлива любов! O любящ мразя! О, нищо, от нищо, първо трябва да направите!
O тежки лекота! сериозни суета! Shapen хаос на Mis-добър на вид форми!
Перо на олово, светъл дим, студен огън, болни здраве! Все още събуждането на съня, че не е какво е то!
Тази любов се чувствам, че не чувстват любовта в този. Влизаш ти не се смее?
BENVOLIO Не, защото, аз по-скоро плачат.
ROMEO добро сърце, на какво?
BENVOLIO На твое добро сърце потисничество.
ROMEO Защо, като е прегрешението на любовта .--
Скърби на моята собствена лъжа, тежки в гърдите ми, което ти искаш да се разпространяват, за да го perst
С повече от твоите: тази любов, че си показал мами да добавите повече скръб твърде много от моите собствени.
Любовта е дим, rais'd с изпарения на въздишките; purg'd, пожар, искрящи в очите на любителите ";
Като vex'd, морето nourish'd със сълзи на влюбените: Какво е това друго? лудост най-дискретен,
От задавяне жлъчката, и запазване на сладки .-- Сбогом, моя Coz.
[Отивам.]
BENVOLIO Софт! Аз ще отида заедно: ако ме оставиш така, нали ме разбирайте погрешно.
ROMEO Тутанкамон! Аз съм си загубил, аз не съм тук:
Това не е Ромео, той и някои други къде.
BENVOLIO Кажи ми в тъга, който е, че те обичам?
ROMEO Какво да стенат и да ти кажа?
BENVOLIO стон! защо не;
Но за съжаление ми каже кой.
ROMEO Купувате болен човек в тъга направи своя воля, -
Ах, думата болен urg'd че е толкова болен - тъга, братовчед, аз обичам една жена.
BENVOLIO I aim'd толкова близо, когато аз suppos'd ви lov'd.
ROMEO право добро markman - И тя е честно, аз обичам.
BENVOLIO марки право справедлив, справедлив Защото, е най-скоро хит.
ROMEO Е, при които ще излезнат сте пропуснали: тя не ще бъде ударен
С стрелка Купидон, - тя не ми остроумие Диан; И в силно доказателство за целомъдрие и arm'd,
От слаб детински лък на любовта тя живее unharm'd. Тя няма да спре обсадата на любов
Нито изчаквам среща на assailing очите ти ", нито ОПОС скута си към светеца-съблазнява злато:
О, тя е богата на красота, само бедните, че, когато тя умира, с красота умира я съхранява.
BENVOLIO Тогава тя е клел, че ще продължават да живеят целомъдрен?
ROMEO Тя има, и в тази съхраняващи прави огромен отпадъци;
За красотата, starv'd с тежестта си, Cuts красота от всички потомци.
Тя е твърде справедливо, прекалено мъдър, мъдро твърде справедлив, за да заслужим блаженство, като ми отчаяние:
Тя има forsworn да обичаш и в този обет Да живеят мъртвите, които живеят, за да го кажа сега.
BENVOLIO Бъдете rul'd от мен, забравете да мисля за нея.
ROMEO O, ме научи, как аз трябва да се забравя, да се мисли.
BENVOLIO Чрез дават свобода твоите очи;
Изследвайте други красавици.
Tis ROMEO начин за набиране на нейно, изискан, въпрос повече:
Тези щастливи маски, които целувка вежди справедлив дами, които са черен, ни поставя в ума се крият на панаира;
Той, че е strucken сляп, не може да забрави ценното съкровище на зрението си, изгубен:
Покажи ми любовница, която е много хубава, какво иска красотата си служат, а като бележка
Къде може да се прочете, pass'd че много хубава? Сбогом: ти не можеш да ме научи да забравя.
BENVOLIO ще плати тази доктрина, или пък умират в дългове.
[Изнесе много театрално.]
Сцена II. Street. [Enter Capulet, Париж, и служител.]
CAPULET Но Монтагю е обвързана както и аз,
За наказание, така и "не тис трудно, мисля, За мъже, които са толкова стари, както ние да запази мира.
Париж, почетен сметка са двама ви;
И жалко "TIS liv'd в противоречие толкова дълго. Но сега, господарю мой, какво ви казвам моя костюм?
CAPULET Но каза им над това, което казах преди:
Моето дете е все още непознат в света, Тя не е видял промяната на четиринадесет години;
Нека още две лета изсъхват в гордостта си, преди ние да мисля, че моментът да бъде булка.
ПАРИЖ-млад от нея са щастливи майки напредък.
CAPULET И твърде скоро marr'd са тези толкова рано направени.
Земята изтреби всичките ми надежди, но тя, - Тя е надежда дама на моята земя:
Но ухажва я, нежно Париж, да я сърцето, волята ми да я съгласие, а част;
Един тя се съгласяват, в рамките на обхвата си на избор Lies мое съгласие и справедлив според глас.
Тази нощ Държа стар accustom'd празник, по които са поканени много гости,
Каквото аз обичам, и сред магазина, още една, най-добре дошли, прави номера ми.
На бедните къщата ми изглеждат ето тази нощ Земята за регенериране звезди, които правят на тъмно небето светлина:
Такива комфорт, както и едри млади мъже се чувстват добре apparell'd април на петата
От накуцвайки тъпче зимата, дори и такава наслада Сред свежи женски пъпки тази нощ
Наследи в къщата ми; чуят всички, всички виждат, и като нея най чиято заслуга най-много се:
Което, наред с оглед на много, мина, че е един, може да се кандидатира в брой, макар и в равносметка никой.
Ела, с мен .-- Go, господине, дълъг и уморителен път чрез справедлив Верона; намерите на тези лица,
Чиито имена са написани там, дава [хартия] и да ги казвам, моята къща и добре дошли на волята им престой.
[Изнесе много театрално Capulet и Париж].
СЛУЖИТЕЛ ги открие, чиито имена са написани тук! Писано е, че обущар трябва да се меси с
двора му и, съобразени с последните си, рибар с молив, и художник с мрежите си, но съм
изпратен да открие онези лица, чиито имена са тук лист, и никога не може да разберете какви имена за писане
е тук лист. Аз трябва да научих: - в добро време! [Enter Benvolio и Ромео.]
BENVOLIO Тутанкамон, човече, един пожар изгаря друг изгаряне,
Една болка е lessen'd от чужда мъка; Включете шеметен и да holp от обръщане назад;
Една отчаяна скръб лекува с друга гният: Вземете си някаква нова инфекция на окото ти,
И отрова ранга на стария ще умре.
ROMEO Вашият живовляк листа е отличен за това.
BENVOLIO За какво, моля ти се?
ROMEO За счупени ви пищяла.
BENVOLIO Защо Romeo, си ти луд?
ROMEO Не е луд, но обвързани повече от луд е;
Млъкни в затвора, отглеждано, без храната ми, Whipp'd и измъчен - Бог-ден, добър колега.
Служител Бог GI 'Go-бърлога .-- моля, сър, може ли да чете?
ROMEO Ay, мое собствено богатство в мизерия ми.
СЛУЖИТЕЛ Може би сте го научили, без книга:
но аз моля, да ви прочета нещо, което виждате?
ROMEO Ay Ако знам буквите и езика.
СЛУЖИТЕЛ вие казвате честно: почивка ви весели!
ROMEO Остани, колеги, аз може да чете. [Прочитания] "султана Мартино и неговата съпруга и дъщери;
Anselmo Каунти и неговия прекрасен сестри, дама, вдовица на Vitruvio, султана Placentio и
прекрасен си племеннички; Mercutio и брат му Валентин, мой чичо Capulet, съпругата му, и
дъщери, прекрасна моя племенница Rosaline; Ливия; султана Valentio и братовчед му Тибалт; Лусио и
оживени Елена. "Справедливо събрание. [Назад Дава хартия]: къде те трябва да
дойде?
СЛУЖИТЕЛ Up.
ROMEO Къде?
Слуга на вечеря, в нашата къща.
ROMEO чиято къща?
СЛУЖИТЕЛ господаря ми.
ROMEO Всъщност аз трябва да ви ask'd, че преди.
СЛУЖИТЕЛ Сега аз ще ви кажа, без да ви пита: Господарят ми е голямо
богати Capulet, и ако не бъде на къщата на Монтеки, моля се, идват и си чупете чаша вино. Почивайте ви весели!
Изход.
BENVOLIO В същия този древен празник на Sups Capulet справедливата Rosaline, които ти така lov'st;
С всички се възхищавал красотите на Верона. Отиди там, и, с unattainted око,
Сравнете лицето си с някои, които аз ще покажа, и Аз ще те направя, че ти лебед гарван.
ROMEO Когато благочестив религия на окото ми
Поддържа такава лъжа, след това включете сълзи на пожари, и тези, които, често drown'd, никога не може да умре, -
Прозрачна еретици, да се изгори за лъжци! Едно справедливо от моята любов? всевиждащото слънце
Никога видях си мач от първия в света започна.
BENVOLIO Тутанкамон, като я видя справедливи, няма друга, е от себе си pois'd, със себе си или в окото:
Но в скалите, че кристал нека да има weigh'd вашата любов на дама срещу някои други прислужница
, Че ще ви покажа грее на този празник и тя оскъдна шоу добре, че вече показва най-добре.
ROMEO аз ще отида заедно, няма такава гледка, да се покаже,
Но да се весели в разкош на моите собствени. [Изнесе много театрално.]
Scene III. Стая в къща "Capulet. [Enter Lady Capulet и медицинска сестра.]
LADY CAPULET медицинска сестра, къде е дъщеря ми? я наричат напред за мен.
МЕДИЦИНСКА СЕСТРА Сега, като ми maidenhea, - в дванадесет година стар, -
Аз я заръча дойде .-- Какво, агнешко! калинка - не дай Боже - къде е това момиче? - какво, Жулиета!
[Enter Жулиета.]
Жулиета Как сега, който се нарича?
Кърмите Майка ти.
Жулиета госпожо, аз съм тук. Каква е волята ви?
LADY CAPULET Това е материя, - медицинска сестра, да оставят известно време,
Ние трябва да говорим в тайна: медицинска сестра, се върна отново, имам ме remember'd, ти чуе нашите съвета.
Ти знаеш, дъщеря ми е на доста време.
Вяра медицинска сестра, аз мога да кажа на нейната възраст и до един час.
LADY CAPULET Тя не е четиринадесет.
МЕДИЦИНСКА СЕСТРА ще положи четиринадесет на зъбите си, -
И все пак, наградата ми говори, аз, но четири - Тя не е четиринадесетдневен. Колко време е сега
За приливите и отливите-Празник на жътвата?
LADY CAPULET на две седмици и нечетни дни.
МЕДИЦИНСКА СЕСТРА Дори или странно, на всички дни в годината,
Елате Празник на жътвата навечерието през нощта тя ще бъде четиринадесет милиона. Сюзан и тя, - Бог останалите всички християнски души!
Са били на възраст: добре, Сюзън е с Бога, тя беше прекалено добър за мен - но, както казах,
На Празник на жътвата навечерието през нощта тя ще бъде четиринадесет, че тя, сключват брак, аз го помня добре.
Tis след земетресението сега е на единадесет години; И тя е wean'd - Никога няма да го забравя,
От всички дни на годината, след този ден: За имах тогава, пелин да ми изкопани,
Седейки в слънцето по гълъб къща стена; Господ мой и бяхте тогава в Мантуа:
Не, аз не носят мозък: - но, както казах, Когато го е направил вкус на пелин на зърното
На моя изкопал и почувствах, че е горчив, доста глупак, за да види тя обидчив, и падат с изкопани!
Shake, продумах гълъбица къща: "twas няма нужда, аз предполагам, За мен оферта дълъг и уморителен път.
И тъй като това време е единадесет години, защото тогава тя може самостоятелно; нещо повече от Кръста
Тя можеше да се движи и waddled всички около, дори в деня преди, тя си счупи челото:
И тогава моят съпруг - Бог да бъде с душата си! "А беше весел човек, взе детето:
"Да," попита той, "Ти ли ще падне върху лицето ти? Ще пада назад, когато си по-остроумие;
? Не щеш ли, Жул ", а от моя holidame, доста нещастник остави да плаче, и каза:" Ay:
Да видим сега как шега ще дойдат! Заповед, едно аз трябва да живея хиляда yeas,
Аз никога не трябва да го забравя, "не щеш ли, Жул? Той попита, И, доста глупак, stinted го и каза:" Ay.
LADY CAPULET Стига с това, моля ти се, Мълчи.
МЕДИЦИНСКА СЕСТРА Да, госпожо, - все пак не могат да избират, но се смеят,
Да мислим, трябва да оставите да плаче, и да кажем "Ay:" И все пак, аз гарантирате, че имаше на челото си
Неравност по-големи като камък млад петел, лукав почука и извика горчиво.
"Да," попита съпругът ми "fall'st ти върху лицето ти? Ти искаш да пада назад, когато ти com'st с възрастта;
Не щеш ли, Жул? "Stinted, и каза:" Ay.
Жулиета И ограничавам Ти също, моля ти се, медицинска сестра, казват, I.
МЕДИЦИНСКА СЕСТРА мир, аз направих. Бог марки тебе Своята благодат!
Ти беше най-красивите маце, че e'er nurs'd: Едно мога да доживея да видя тебе женен веднъж, аз имам желание.
LADY CAPULET Ожени се, че се ожени е много тема
Аз дойдох да се говори за .-- Кажи ми, дъщеря Жулиета "," Как стои Ваше разположение, за да се омъжи?
Жулиета "За мен е чест, че аз не сънувам.
МЕДИЦИНСКА СЕСТРА чест - не мога да ти се само медицинска сестра,
Аз ще ти кажа друго би suck'd мъдрост от биберона ти.
LADY CAPULET Е, мисля за брак в момента:-млад от вас,
Тук, във Верона, дами на почит, са вече майки от моя брой
Аз бях на вашата майка много след тези години, че сега сте прислужница. Така, накратко -
Храбри Париж търси любовта си.
МЕДИЦИНСКА СЕСТРА Един човек, млада дама! дама, такъв човек
Тъй като всички в света - защо he'sa човек на восък.
Лятото на LADY CAPULET Верона не се е такова цвете.
МЕДИЦИНСКА СЕСТРА Не, he'sa цвете, във вяра, много цветя.
LADY CAPULET Какво ще кажеш? може да ви обича господинът?
Тази нощ ще го ето в нашия празник Прочетете им над обема на лицето на млад Париж ",
И намери наслада лист с писалка красота, разглежда на всеки женен черти на лицето,
И да видите как един друг придава съдържание; И какво obscur'd в това справедливо обем се крие
Вижте писмено в margent на очите му. Тази ценна книга на любовта, този несвързан любовник
За да го прослави, само липсва капак: рибата живее в морето; и "TIS много гордост
За справедливи, без панаира в рамките на да скриете, че книгата в очите на много, помага да споделят славата
Това в златен обков брави в златист история; Така ще ви споделя всичко, че той ще притежава,
Чрез като него, себе си не по-малко.
МЕДИЦИНСКА СЕСТРА Не по-малко! нещо повече, по-големи, жените нарастват с мъжете
LADY CAPULET Говори кратко, може ли на любовта на Париж?
Жулиета аз ще гледам да харесват, ако търсите хареса ход: Но не по-дълбоко ще endart окото ми
Than съгласието ви дава сила, за да лети с него. [Enter слуга.]
СЛУЖИТЕЛ госпожо, са дошли на гости, вечеря сервирани,
нарича млада дама помоли за медицинска сестра, проклет в килера, и всичко в крайниците. Трябва да
оттам да чакаме, аз ви моля, следвайте прав.
LADY CAPULET те следват. [Exit служител.]
Жулиета, окръг остава.
МЕДИЦИНСКА СЕСТРА Go, момиче, търси щастлив нощи щастливи дни. [Изнесе много театрално.]
Сцена IV. Street. [Enter Romeo, Mercutio, Benvolio, с пет или шест Maskers;
Факел-носители, и др.]
ROMEO Какво, тази реч да се говори за нашето извинение? Или без извинения?
BENVOLIO Датата е на такива многословие:
Ние няма да имате Купидон hoodwink'd с шал, с боядисани лък татарски на летва,
Плашат дамите като гарван-пазител, нито не без книга пролог, слабо говори
След като подбудител за нашите вход: Но, нека ни мярка, от това, което те ще,
Ние ще ги мярка мярка и да се отиде.
ROMEO Дай ми фенерче, - аз не съм за този ambling;
Като но тежки, аз ще носи светлина.
MERCUTIO Не, нежна Romeo, ние трябва да ви танц.
ROMEO Не аз, повярвайте ми: имате танцувалните обувки, С пъргав ходила, имам душа на олово
Така залозите ми на земята, не могат да се движат.
MERCUTIO Вие сте любител, заемат крилата на Купидон, И скочат с тях по-горе обща граница.
ROMEO Аз съм твърде възпалено enpierced със своя вал
За да скочат с неговата светлина пера и така обвързани, не мога да свързва стъпка по-горе тъп горко:
Под тежкото бреме на любовта да потъне.
MERCUTIO И, за да потънат в него, трябва да тежест любов твърде голям гнет за търг нещо.
Ромео е любов търг нещо? това е твърде груб,
Твърде грубо, твърде буйна и тръни като трън.
MERCUTIO Ако любовта да бъде груб с вас, да бъде груб с любов;
Prick любов за убождане, и да ви бият любов надолу .-- Дай ми един случай да си сложа Визаж в: Поставяне на маска]
Наличник за козирка! Какво любопитно око помага да цитирам деформации какво ми пука?
Ето бръмбар вежди се изчервява за мен.
BENVOLIO Ела, почука и влезе, и не по-рано в
Но всеки човек да го върне при краката му.
ROMEO факел за мен: нека своеволници, светлината на сърцето, гъди безсмислено се втурва с петите;
Защото аз съм proverb'd с фразата прадядо, - аз ще се свещ притежателя и погледнете нататък, -
Играта е била никога толкова справедлив, и аз съм правил.
MERCUTIO Тутанкамон, DUN на мишката, думата полицай: Ако ти си DUN, ние ще те черпят от тинята
От това - сър почит - любов, в който ти stick'st До ушите .-- Хайде, ние горят дневна светлина, хо.
ROMEO Не, това не е така.
MERCUTIO Искам да кажа, сър, в забавяне
Ние губим светлини напразно, като лампи през деня. Вземете нашите добри значение за нашата преценка седи
Пет пъти, че преди веднъж в нашите пет съобразителност.
Ромео и ние разбираме добре, ще тази маска; Но TIS не ум, за да отида.
MERCUTIO Защо, може да питаш?
ROMEO аз сънувах тази вечер.
MERCUTIO И така аз
ROMEO Е, какво твое е?
MERCUTIO Това мечтатели често лъже.
ROMEO заспал в леглото, докато те не мечта нещата вярно.
MERCUTIO O, след това, виждам Кралица Маб е бил с вас.
Тя е акушерка на феите ", и тя идва По форма не по-големи, отколкото камък ахат
На преден план пръст на член на градския съвет, наравно с екип от малко atomies
Напреко на носовете на мъжете, като те лежат заспали: Нейният вагон-спици на краката, дълги предачите;
На корицата на крилата на скакалци, следи, на уеб-малката паяк;
Яки, на воднисти греди на лунна светлина; Нейният камшик, на кост крикет, миглите, на филм;
Нейният каруцар, малко сиво покритие комара Не е и наполовина толкова голям, колкото кръгла малко червей
Prick'd от мързелив пръст на една слугиня: Нейният колесница е празен лешникови ядки,
Изработен от катерица дърводелец или стари плюскане, Time Out "ум феи" о coachmakers.
И в това състояние тя галопира нощ през нощта чрез мозъка любителите, и след това те мечтаят за любов;
Им над коленете на придворните ", че мечтата на court'sies направо им над адвокати пръсти, които направо мечта за таксите;
Им над устните на дамите ", които направо за целувки мечта, - които често ядосан Маб с мехури, язви,
Тъй като техните вдишвания с опетнен бонбони са: Някъде тя галопира им над носа на един царедворец,
И тогава той мечтае да миришещи костюм, и по някое време тя идва с десятък свинска опашка,
Гъделичкане носа на един свещеник, като "лежи заспал, а след това мечтае той на друг benefice:
Някъде тя бута им над врата войник, И тогава той мечтае за рязане на чуждестранни гърлата,
От нарушения, ambuscadoes, испански остриета, healths пет проумее дълбоко и след това веднага
Барабани в ухото му, в което той започва да и се събужда, И, като по този начин frighted, се кълне, молитва или две,
И спи отново. Това е, че много Маб Това скици гривите на конете в нощта;
И пече елф заключва в фаул развлечен косми, които, веднъж разплете много нещастие вещае:
Това е вещица, когато камериерки лежат на гърба си, което ги преси, и научава първо да понесе,
Което ги прави жени на добри превоз: Това е тя, -
ROMEO Мир, мир, Mercutio, мир,
Ти talk'st на нищо.
MERCUTIO Вярно е, че говоря на сънищата, които са деца на един празен мозък,
Роди от нищо, но напразно фантазия, която е толкова тънък и по същество, тъй като въздухът,
И по-непостоянен и от вятъра, който wooes Дори сега замразени лоното на север,
И anger'd, кълба далеч от там, превръщайки лицето си до отпадане на оросяване юг.
BENVOLIO Този вятър, които говорят за нас духа от себе си:
Вечерята е направил, и ние ще дойде твърде късно.
ROMEO Страхувам се, твърде рано за моя ум misgives
Някои следствие, все още виси в звездите, горчиво започне своята страхливи дата
С наслаждава тази нощ; и изтича срока на презрян живот, clos'd в гърдите ми,
Според някои подъл неустойка на преждевременната смърт: Но Оня, който е на кормилото на своя курс
Директно ми платно - На, едри господа!
BENVOLIO Strike, барабан. [Изнесе много театрално.]
Scene V. зала в House Capulet. [Музиканти чака. Въведете служители.]
1 служител Къде Potpan, че той помага да не се отнеме?
той смяна каналокопател! той остъргвам каналокопател!
2 служител Когато добрите нрави лежи в ръцете на един или двама мъже, и те unwash'd "TIS фал нещо.
1 служител Away с присъединят изпражнения, извадете съда шкаф, погледнете
табела: - добра ти ме спаси част от марципан и, както ти ме обича, нека портиер нека в точилото Сюзън и Нел .--
Антоний! и Potpan!
2 служител Ay, момче, готово.
1 служител, Вие сте търсили и призова за, поиска
и търсени в голяма стая.
2 служител Ние не може да бъде тук и там .-- Cheerly момчета; оживен известно време, и колкото по-дълго черен дроб предприемат всички.
Те се пенсионират след себе си.] [Enter Capulet, & c. с гостите Maskers.]
CAPULET Добре дошли, господа! дамите, които имат своите пръсти
Unplagu'd с мазоли ще има мач с вас .-- Ah хектара, моите любовници! коя от всички вас
Сега ще се откаже да танцува? Оная, която прави Дейнти, тя ще се закълне има мазоли, съм близо до вас сега?
Добре дошли, господа! Виждал съм деня, в който са носили козирка и може да каже
Шепне приказка в ухото прекрасна лейди, като ще моля - "TIS няма" TIS няма "TIS няма:
Вие сте добре дошли, господа! Ела, музиканти, играят. А зала - зала! дават възможност! и я крак, момичета .--
[Music пиеси, и танцуват.] Повече светлина, мошеници; и завъртете таблиците,
Угаси огъня, стаята се отглежда твърде горещо .-- Ах, господине, това unlook'd за спорт идва добре.
Не, седи, нещо повече, да седи, добър братовчед Capulet; За вас и аз сме нашето минало танци дни;
Колко дълго is't сега, тъй като последните себе си и аз бяхме с маска?
2 CAPULET By'r Lady, тридесет години.
CAPULET Какво, човече! Не TIS толкова много, не тис толкова много:
"Тис, тъй като сватбен на Lucentio Елате Петдесетница по-бързо, тъй като ще,
Някои пет и двадесет години, и след това ние mask'd.
"Тис повече," 2 CAPULET тис: синът му е бъз, сър, синът му е тридесет.
CAPULET Ще ли да ми кажете, че?
Неговият син е, но отделение преди две години.
ROMEO Какво дама е това, което ни помага да обогати страна От там рицар?
СЛУЖИТЕЛ аз не знам, сър.
ROMEO О, тя помага да научи факли, за да горят ярко!
Изглежда, тя виси по бузата на нощ Както богат бижу в ухото един Ethiop;
Красота твърде богат за употреба, земята твърде скъпи! Така показва заснежена гълъб trooping с врани
Като оттука дама им над другарите си показва. Мярката е направено, аз ще наблюдавам мястото си на щанда
И, нейната докосване, благословен грубо ми ръка. Дали сърцето ми любов до сега? нарушавам, зрение!
Защото аз никога видя истинската красота, докато тази нощ.
Тибалт Това, от гласа му, трябва да бъде едно Монтагю .-- Fetch ми шпагата си, момче: - какво, се осмелява с роби
Ела тука, cover'd с античен лице, беглец и презрение в нашия тържественост?
Сега, от запаса и честта на рода ми, да се намери смъртта му аз държа да не е грях.
CAPULET Защо, как сега, сродник! Защо буря така?
Тибалт Чичо, това е Монтагю, наш враг;
Злодей, че е дошъл тука въпреки, презрение ни тържественост тази нощ.
CAPULET Young Romeo, е?
Тибалт "Тис, че злодей, Ромео.
CAPULET съдържание на тебе, нежна Coz, Остави го на мира,
Той го носи като едър джентълмен; И да се каже истината, Верона се хвали от него
За да бъде добродетелен и добре govern'd младежта: Не бих за богатството на всички град
Тук, в къщата ми го направим, пренебрежителното: Затова бъдете търпеливи, да не вземат бележка от него, -
Това е моята воля, на които ако си уважение Покажи справедливо присъствие и да сложи тези мръщи,
Зле beseeming подобие за празника.
Тибалт припадъци, когато такъв злодей е гост: Аз не ще го издържат.
CAPULET Той ще бъде endur'd:
Какво Гудман момче - казвам, той трябва! - Отидете на; съм господар тук, или вие? отидете.
Вие не ще го издържи! Бог ще оздравее душата ми, ще направите бунт сред моите гости!
Вие ще зададете самодоволен! ще бъде мъж!
Тибалт Защо, чичо, "TIS срам.
CAPULET Go, отидете!
Вие сте шик момче. Is't е така, наистина - Този трик може шанс да ви унищожавам, - Знам какво?:
Трябва да противоречи ми! женят, тис време .-- Добре казано, моите сърца - Вие сте princox; тръгваме!:
Бъдете тиха, или - повече светлина, повече светлина! За срам! Аз ще ви накара да се тихо. Какво - cheerly, ми сърцата.
Търпението на Тибалт необходимост с умишлено choler среща
Кара плътта ми треперят в различни поздрав. Аз ще се оттегли, но това натрапване,
Сега сякаш сладко, да конвертирате в горчив жлъчката. Изход.
ROMEO [Да Жулиета.] Ако аз скверно с unworthiest ръката ми
Този храм свет, нежното глобата е това - устните ми, две зачервяване поклонници, готови стойка
За гладка, че груб допир с нежна целувка.
Добър поклонник на Жулиета, правиш грешен ръката си твърде много, Коя възпитан преданост показва в това;
За светци са ръце, че поклонници ръце се допират, И дланта на дланта е свято Palmers "целувка.
ROMEO не са светци, устните, и светите Palmers прекалено?
Жулиета Ay, пилигрим, устните, че те трябва да използват в молитва.
ROMEO O, тогава, скъпи светец, нека устните кои ръце;
Те се молят, ти предоставя, да не би вяра завой до отчаяние.
Жулиета светии не се движат, макар и за отпускане на безвъзмездна помощ заради молитвите ".
ROMEO Тогава не се движат, докато ефект на моята молитва.
Така от устните ми, ти ми грях е purg'd. [Да я целува.]
Жулиета След това устните ми грях, че те взеха.
ROMEO Sin от устните ми? O престъпление сладко urg'd!
Дай ми грях ми отново.
Жулиета се целуваш с някого от книгата.
МЕДИЦИНСКА СЕСТРА госпожо, майка ти копнее поговоря с вас.
ROMEO Какво е майка си?
МЕДИЦИНСКА СЕСТРА Ожени се, бакалавър,
Нейната майка е дамата на къщата. И добра дама, и мъдър и добродетелен:
Nurs'd дъщеря си, че ви talk'd тях, аз ви кажа, че оня, който може да се хванат на нейния
Трябва да имат пукнатини. ROMEO
Дали тя Capulet? О, скъпи сметка! животът ми е дълг на моя враг.
BENVOLIO Away, махайте се, спортът е в най-добрия.
ROMEO Ay, така че аз страх, толкова повече ми вълнения.
CAPULET Не, господа, не се подготвят, за да се отиде;
Ние имаме подигравала глупаво банкет към .-- така е то e'en? Защо тогава аз благодаря на всички ви;
Благодаря ви, честен господа, лека нощ! .-- Повече факли тук - Хайде тогава, нека да си легне.
Ах, ей ти [2 Capulet от моята фея, то восъци късно, аз ще ми почивка.
[Изнесе много театрално всички, но Жулиета и медицинска сестра.]
Жулиета Ела тука, медицинска сестра. Какво е yond джентълмен?
МЕДИЦИНСКА СЕСТРА син и наследник на стар Tiberio.
Жулиета Какво е оня, който сега е излизането от вратата?
МЕДИЦИНСКА СЕСТРА Ожени се, че, мисля, се млади Petruchio.
Жулиета Какво е оня, който следва там, че не ще танцува?
МЕДИЦИНСКА СЕСТРА аз не знам.
Жулиета Go поиска името му: ако той се омъжи,
Моят гроб е искал да бъде моята сватба легло. МЕДИЦИНСКА СЕСТРА
Името му е Ромео, и Монтагю, единственият син на големия ви враг.
Жулиета Единствената ми любов извити само от омразата си!
Твърде рано стана ясно по-неизвестен, и известни твърде късно! Изумителен раждането на любовта е за мен,
Че трябва да обичаме ненавиждаха враг. МЕДИЦИНСКА СЕСТРА
Какво е това? Какво е това? Жулиета
Рима learn'd дори сега на един danc'd с тях.
[Един повиквания в рамките на "Жулиета".] МЕДИЦИНСКА СЕСТРА
Anon, ей сега! Ела, нека далеч непознати всички са си отишли.
[Изнесе много театрално.] [Enter Chorus]
ХОР Сега стар желание участвува в лъжа на смъртния си одър,
А младите зее привързаност, които трябва да бъдат негов наследник; Това, за които обичат groan'd за справедлив, и щеше да умре,
С търг Жулиета match'd, сега не е честно. Сега Ромео е обичана и обича отново,
Alike омагьосан от чара на изглежда Но си враг suppos'd, той трябва да отправи жалба,
И тя краде сладка любов стръв от страхливи куки: Да проведе във враг, той не може да има достъп
Да диша такива клетви като любовници us'd да се кълне, И тя като много любов, я означава много по-малко
За да отговарят на новия си възлюбен навсякъде: Но страстта им придава сила, време означава, да се срещнат,
Температурно крайниците с изключително сладък. Изход.