Tip:
Highlight text to annotate it
X
Ромео и Жулиета "от Уилям Шекспир
Закона V. Сцена I. Мантуа. Street.
[Enter Romeo.]
ROMEO Ако мога да доверие ласкае око на съня, мечтите ми предвестие някои радостна новина на ръка;
Господаря си в пазвата си седи леко на Неговия престол; И всичко това ден unaccustom'd дух
Повдига ми над земята с весели мисли. Сънувах моята дама дойде и ми мъртъв, -
Странен сън, който дава на мъртвец, се оставят да мислят! И breath'd такъв живот с целувки по устните ми,
Че аз reviv'd и е император. Ah ми! колко сладко е самата любов possess'd,
Когато но сенки любов са толкова богати на радост! [Enter Балтазар.]
Новини от Верона - Как сега, Балтазар? Царуваш ли ти не ми донесе писма от монах?
Как помага моята дама? Добре ли е баща ми? Как тарифи ми Жулиета? , което искам отново;
За нищо не може да бъде зле, ако тя е добре.
Балтазар Тогава тя е добре и нищо не може да бъде зле: Нейното тяло спи в паметник Кейпъл,
И си безсмъртен част с ангели живее. , Когато я видях, с ниско съдържание на рода си, свод,
И в момента се поста да ви кажа: "О, извинете ме за тези болни новини,
Тъй като вие го оставите за офиса ми, сър.
ROMEO ли е въпреки това? тогава вие не се поддават на звезди - Ти know'st подаването ми! ме мастило и хартия,
И наемат след конете. Аз ще оттам и за нощ. Балтазар
Аз ви моля, сър, имай търпение: Вашият външен вид са бледи и диви, и внос
Някои нещастен случай.
ROMEO цъкам, ти си deceiv'd: Оставете ме, и направи нещо, което офертата тебе.
Нима не писма до мен от монах?
Балтазар: Не, моят добър господар.
ROMEO Без значение: да ти няма и да наемат тези коне, аз ще бъда с тебе направо.
[Exit Балтазар.] Е, Жулиета, ще лежи с тебе тая нощ.
Нека видим за средства - O зло, ти си бърз да влиза в мислите на отчаяните мъже!
Аз си спомням аптекар - И тъдява той обитава, която късно забелязах,
В tatter'd плевели, с огромното вежди, Culling на simples; оскъдните външния му вид,
Sharp мизерия го носи към костите; И в нуждаещи си магазин висеше една костенурка,
Stuff'd алигатор, и други кожи от зле с форма на риби и за неговия рафтове
А сиромашки сметка на празни кутии, Green глинени саксии, пикочни мехури и плесенясали семена,
Останки от канап, и стари пити от рози, тънко scatter'd, за да направи шоу.
Отбелязвайки този недоимък, за себе си казах, ако човек се нуждае от отрова,
, Чиято продажба е налице смърт в Мантуа, тук живее нещастник подлец ще го продават.
О, тази същата мисъл е, но предшествувам ми трябва, И същият този човек в нужда трябва да го ме продаде.
Спомням си, това трябва да бъдат къща: Като на празник, на просяк, магазин е изключен .--
Какво, хо! аптекар! [Enter мироварец.]
Аптекар, който призовава толкова силен?
ROMEO Ела тука, човек .-- Аз виждам, че ти си беден;
Задържане, четиридесет дуката; позволете ми да имат драм на отрова; скоро превишена скорост предавка
Както ще се разпръсна по всички вените, че животът уморен възползваща се от операцията мол падат мъртви;
И това на багажника може да бъде discharg'd на въздух Като бурно, като прибързани прах fir'd
Мами бърза от утробата на фаталния оръдие.
Аптекар Такива смъртен наркотици съм, но закон Мантуа е смърт всеки оня, който ги изрича.
ROMEO Ти ли си толкова голи и пълен с окаяност
И fear'st да умре? гладът е по бузите ти, Need и потисничество starveth в очите ти,
Презрение и просия виси върху гърба си, светът не ти е приятел, нито в света закон:
Светът не предоставя право, да те направи богат; Тогава не са бедни, но тя се счупи и да приемат това.
Аптекар моята бедност, но не ми ще се съгласи.
ROMEO ли да платя сиромашия върху тебе, и ти не ще.
Аптекар Сложете тази в никакви течности нещо, което ще,
И го пия, и, ако сте имали силата на двадесет мъже, ще ви изпращане прав.
ROMEO ти е злато; лошо отрова за душите на хората,
Да правим повече убийства в този отвратителен свят, отколкото тези бедни съединения, които ти не mayst продаваме:
Продавам тебе отрова, Ти си ми продаде нито един. Сбогом: купят храна и покори се плът .--
Ела, сърдечни и не отрова, отидете с мен до гроба на Жулиета, защото трябва да има ти.
[Изнесе много театрално.]
Сцена II. Friar Лорънс Cell. [Enter отец Йоан.]
Монах Джон Светия францискански монах! брат, хо!
[Enter отец Лорънс.]
Монах Лорънс Същото това трябва да бъде гласът на отец Йоан. Добре дошли от Мантуа: това, което казва Ромео?
Или, ако съзнанието му лист, ми даде писмото си.
Монах Джон ще намерите бос от брат на нашия орден, за да ме свързват,
Тук, в този град посещаване на болни, И го намери, търсачи на града,
Подозира, че двамата са били в къщата, където царувал инфекциозни мор,
Seal'd нагоре врати, и не ни пусна, така, че скоростта ми до Мантуа е stay'd.
Монах Лорънс Кой роди моето писмо, тогава, за да Romeo?
Монах Йоан I не може да го изпратите, - ето го отново, -
Нито получите пратеник да го завела, са толкова страхливи, на инфекция.
Лорънс монах Нещастна богатство! от моя братство,
В писмото не е хубаво, но пълна такса на скъпия внос, и то пренебрегва
Може да се направи много опасност. Отец Йоан, проверете оттук; Вземи ме врана желязо и да го донесе направо
Ми килията.
Монах Джон Brother, аз ще отида и да ти го донесе.
Изход.
Монах Лорънс Сега трябва да само до паметника; В рамките на този три часа ще справедлив Жулиета събуждане:
Тя ще ме beshrew много, че Ромео Ставало не са имали известие от тези инциденти;
Но аз ще пиша отново в Мантуа, и я държи в килията ми до Romeo идват;
Лош живот Corse, clos'd в гроба на мъртвеца! Изход.
Scene III. Черковния двор; в паметник, принадлежащо към Capulets.
[Enter Париж, и цветята му лагер и фенерче.]
PARIS ми Дай твоя факел, момче: оттук и стои настрана - все пак, аз не бих се вижда.
Съгласно yond дърво тис ти легнал, Холдинг ухото Ти близо до кухи земята;
Така ще не стъпиха на църквата на протектора, в насипно състояние, unfirm, с разкопаване на гробовете,
Но ти ще го чуят: свирка след това да ме Като сигнал, че си подход hear'st нещо.
Дайте ми тези цветя. Да, както аз ти казвам, давай.
[Освен] Аз съм почти се страхуват да стоя сам Тук, в черковния двор, все пак аз ще приключение.
[Пенсионира.]
PARIS Sweet цвете, с цветя булчински леглото ти аз посипка: "О, горко! ти балдахин е прах и камъни!
Което със сладка вода всяка вечер аз ще роса;, които искат, че със сълзи distill'd от стене:
Погребение, че аз за тебе ще запазим, Nightly се посипването гроба си и да плачат.
[Страница свирки.] Момчето дава предупреждение нещо ги изяжда подход.
Какво проклет крак скита по този начин тази вечер, за да пресече моето погребение и истинска любов, ритуал?
Какво, с фенерче! муфелна ме, нощ, известно време. [Пенсионира.]
[Enter Ромео и Балтазар с факел, търнокоп, & c.]
ROMEO Дайте ми, че търнокоп и мъчителни желязо.
Задръжте, настоящото писмо; рано сутринта Виж ти го достави на господаря ми, и баща.
Дай ми светлина върху живота ти Аз ти заповядвам, Whate'er ти hear'st или виждаш, се открояват всички настрана
И не ме прекъсвай в своя курс. Защо слизат в това легло на смъртта
Е частично да се види лицето на моята дама, но главно да се вземат оттам от мъртвия си пръст
Скъпоценен пръстен, пръстен, че аз трябва да използват в скъпи заетостта: следователно оттук, махайте се: -
Но ако ти, ревниви, влизаш връщане към надзъртам В Освен това възнамерявам да направя,
По небето, аз ще се скъса тебе съвместни чрез съвместно, И посипят този гладен черковния двор с твоите крайници:
Време и намеренията ми са дивак-диви, по-ожесточена, и по-неумолима далеч
От празни тигри или рев море.
Балтазар аз ще си отидат, сър, и не ви смущават.
ROMEO Така та ти ли ще ми покаже приятелство .-- вземеш, че: Live, и да бъде просперираща, и сбогом, добър колега.
Балтазар За всичко това, аз ще ме скриеш наблизо:
Външния му вид страх, и намеренията му, аз се съмнявам. [Пенсионира.]
ROMEO Ти отвратителна паст, ти утробата на смъртта,
Gorg'd с най-скъпите залък на земята, като по този начин аз прилагане ти гнили челюсти, за да отворите,
[Актуални отвори вратата на паметника.] И, въпреки аз ще те тъпча с повече храна!
Париж е, че banish'd горделив Монтагю
Това ***'d братовчед на моята любов, с която и да е скръб, Предполага се, справедливата създание умря, -
И тук е дошъл да се направят някои villanous срам за мъртви тела: Аз ще го залови .--
[Аванси.] Спрете unhallow'd ти се трудят, подъл Монтагю!
Може отмъщение pursu'd далеч от смъртта? Condemned злодей, правя ти залавянето;
Послушай, и дойде с мен, защото ти трябва да умре.
ROMEO аз наистина трябва и затова съм дошъл тук .-- Добро нежна младост, изкушават не е отчаян човек;
Fly оттук и ме остави: - мисля върху тези отишъл; Оставете ги да те плаша .-- умолявам ви, младежи,
Не друг грях на главата ми ме приканва да ярост: O, махайте се!
По небето, обичам те по-добре от себе си; Защото съм дошъл тука arm'd срещу себе си:
Останете не, да се отиде - на живо, и оттук нататък се каже, милост оферта луд те бягат.
PARIS правя не се поддават ти заклинания,
И те арестуват за престъпник тук.
ROMEO искаш ли ме провокира? след това са в тебе, момче! Те се бият.]
PAGE О, Господи, се бият! Аз ще отида да се обадите на часовника.
Изход.
PARIS О, аз съм убит! [Водопад.] Ако бъдеш милостив, Open гроба ми лежа с Жулиета.
[Dies.]
ROMEO във вяра, аз ще .-- Позволете ми да чета това лице: - сродник Mercutio, благородни окръг Париж!
Какво казаха на моя човек, когато душата ми betossed не го посещават, докато яздехме? Мисля, че
Той ми каза, че Париж трябва да са сключили брак Жулиета: Каза, че не е така? или не съм го мечта така?
Или съм луд, като Го слушаха, говори на Жулиета, за да мисля, че стана така? - О, дай ми ръката ти,
Един лист с мен в книгата на кисело нещастие! Аз ще те погребат в триумфално гроб;
Гроба? О, не, lanthorn, slaught'red младежта, тук се крие Жулиета, и красотата си прави
Това свод пируване присъствие на светлината. Смърт, ти лежи там, от мъртъв interr'd човек.
[Полагане на Париж в паметник.] Колко често, когато мъжете са на прага на смъртта
Били те са весели! които техните собственици наричат светкавица преди смъртта: О, как мога да
Повикай тая мълния - О, любов моя! жена ми! Смъртта, този, който има suck'd мед на дишането ти,
Ставало е не властта, но след твоята красота: Ти си не conquer'd; красотата знаме още
Дали пурпурен в устата ти и в бузите ти, И бледа флаг на смърт там не е много напреднала .--
Тибалт, лягаш остани там в кървава ти лист? О, какво по-голямо благоволение мога да направя за тебе
В сравнение с тази ръка, която намали младостта ти на две, за да строша на Онзи, Който е врага ти?
Прости ми, братовчед - Ах, скъпа, Жулиета, Защо си още толкова справедлив? Вярвам
Това невеществен смъртта е любовни И това постно погнусих чудовище пази
Тебе тук на тъмно, за да му бъда любовница? За страха от това, аз все още ще остане с тебе,
И никога от този дворец на помрачени нощ Заминаване отново: тук, тук ще останат
С червеи, които са ти камериерки: О, тук ще задам моя вечна почивка;
И разтърси игото на нещастен звезди от този свят изморят плът .-- очи, погледнете последната ви!
Оръжия, вземете последната прегръдка! и, устните, О Вратите на въздух, печат с праведна целувка
Безкраен пазарлък увлекателна смърт - Елате, горчив поведение, ела, неприятни ръководство!
Ти отчаяно пилот, сега наведнъж се движат по елегантният скали ти море болни уморен кора!
Ето и моята любов! [Напитки] - О, вярно аптекар! Твоята лекарства са бързи .-- Така с една целувка, аз ще умра.
[Dies] [Enter, в другия край на двора на църквата, отец Лорънс, с
фенер, гарван, и лопата.]
Монах Свети Франциск да бъде моята скорост! колко пъти на вечер ли са старите ми крака, попаднали в гробове - Кой е там?
Кой го е, че consorts толкова късно мъртвите?
Балтазар Ето един приятел, и една, която ви познава добре.
Монах Bliss бъде върху вас! Кажи ми, моя добър приятел,
Какво факел е yond, че напразно се придава неговата светлина на ларви и безок черепи? както аз различи,
Той гори в паметника на Capels.
Балтазар Тя иска така, светите господине, и на господаря ми, Едно, че те обичам.
Монах Кой е?
Балтазар Romeo.
Монах Колко дълго ще е бил там?
Балтазар Full половин час.
Монах дойде с мен до трезора.
Балтазар не се осмеляват да, сър;
Господарят ми не знае, но аз съм отишъл оттук; И страшно е заплаха ме със смърт
Ако аз остана да погледнат на намеренията му.
Монах Останете тогава, аз ще отида сам: - страх идва при мен;
О, много се страхувам, някои болни нещастен нещо.
Балтазар, както аз направих спят под това дърво тис тук, сънувах моя господар и друг се бори,
И това на господаря ми го убиха.
Монах Romeo! [Аванси.]
Alack, alack! каква кръв е това, което петна на каменисти входа на този гроб?
Какво означават тези господари и кървави мечове, да лежат discolour'd от това място на мир?
[Въвежда паметник.] Romeo! О, бледо - Кой друг? какво, Париж?
И steep'd в кръвта - Ах, това, което една груба час е виновен на този плачевен шанс - Дамата се размърдва.
[Жулиета се събужда и се разбърква.]
Жулиета O удобен монах! къде е моят Господ, - аз си спомням добре, когато аз трябва да се,
И там съм и Аз: - къде е моят Ромео? [Шума в рамките на.]
Монах чувам някакъв шум .-- Мария, идват от които гнездят
От смърт, зараза и неестествено сън: по-голяма сила, отколкото можем да противоречи
Ставало осуетени нашите намерения - да дойде, дойди! Мъжа ти, в твоите обятия лежи мъртъв;
И Париж: - Хайде, аз ще се разпорежда с тебе Сред сестринство на светите монахини:
Останете не въпрос, за часовника идва. Ела, давай, добро Жулиета [шум в рамките на] - смея вече не престой.
Жулиета Go, Махни се от тук, аз не ще далеч .--
[Exit отец Лорънс.] Какво има тук? чаша, clos'd в ръката на моята истинска любов?
Poison, виждам, има вечна му края: - О, грубиян! питие за всички, и не е оставил приятелски спад
Да ми помогне, след това - аз ще целуна устните ти, дано някои отрова все още участвува окачените по тях,
За да ме накара да умра с възстановителен. [Kisses него.]
Твоите устни са топли!
1 Олово, момче WATCH [период.]: - По какъв начин?
Жулиета Да, шум? Тогава ще бъде кратка .-- O щастлив кама!
[Захващане кама на Ромео.] Това е обвивка ти [stabs себе си], има почивка, и нека умре.
[Пада върху тялото на Ромео и умира.] [Enter Watch, с Страница на Париж.]
PAGE Това е място, там, където факлата първо изгаря.
1 WATCH земята е кървава, търсене за черковния двор:
Иди, че някои от вас, whoe'er намерите прикачите. [Изнесе много театрално някои от стражата.]
Жалък поглед! тук се крие убитите окръг; - И Жулиета кървене, топло, и наскоро мъртъв,
Кой тук е лежала това две погребан ден .-- Идете, кажете на княза; - да управляват с Capulets, -
Raise Монтеки, - някои други търсене: - [. Изнесе много театрално други на часовника]
Ние виждаме земята, на която тези неволи се лъжа; Но истинското основание на всички тези плачевен проблеми
Ние не може без да обстоятелство съзирам. [Re въведете някои от стражата с Балтазар.]
2 WATCH Тук е човек на Ромео, ние го намерихме в черковния двор.
1 WATCH го държи в безопасност до принц дошъл тука.
[Re въведете други на часовника с отец Лорънс.]
3 WATCH Тук е монах, че трепери, въздишки, и плаче: Взехме това търнокоп и това да е пика, от него
Както той идва от този черковния страна.
1 Гледайте голямо подозрение: престой монахът.
[Enter Принцът и придружителите.]
Принца какво премеждие е толкова рано нагоре, която призовава нашия човек от останалата част на нашата сутрин?
[Enter Capulet, лейди Capulet, и др.]
CAPULET Какво трябва да бъде, че те така писък в чужбина?
LADY CAPULET хора на улицата вик Romeo,
Някои Жулиета, и някои Париж, както и всички план, с отворен протест, към нашите паметник.
PRINCE Какво страхът е това, което стряска в ушите ни?
1 WATCH Sovereign, тук се крие Каунти Париж убитите;
И Romeo мъртви; и Жулиета, мъртви преди, Топло и нови kill'd.
PRINCE Търсене, търси, и знае как дойде този фал убийство.
1 WATCH Тук е монах, и човек slaughter'd Romeo,
С инструменти върху тях, които са годни да отворите тези мъртви мъже гробници.
CAPULET O небето! O жена, погледнете как дъщеря ни кърви!
Тази кама има mista'en, - защото, ето, къщата му е празна, на гърба на Монтагю, -
И погрешно обвити в лоното на дъщеря ми!
LADY CAPULET O мен! това недостъпно за смъртта е като камбана
Това предупреждава моята старост до гроб. [Enter Монтагю и др.]
PRINCE Хайде, Монтагю, защото ти си по-рано,
За да видите твоя син и наследник на още по-рано надолу.
Монтагю Уви, господарю, жена ми е мъртъв тази вечер;
Мъката на изгнание на сина ми има stopp'd си дъх: Какви по-нататъшни горко заговорничи срещу мина възраст?
PRINCE Виж, и ти ще видиш.
Монтагю О, ти необразован! какви маниери е в това,
За пресата преди баща ти на гроба?
PRINCE Seal устата на възмущение за известно време, докато ние можем да се изчистят тези неясноти,
И знайте пролетта, главата си, истинските си спускане; И тогава ще бъдат общи на вашите неволи,
И вие да доведе дори до смърт: въздържам Междувременно, И нека нещастен случай да бъде роб до търпение .--
Изведи страни на съмнение.
Монах аз съм най-голямо, в състояние да направи малко, все пак най-предполагаеми, като времето и мястото
Мами да се направи срещу мен, на този страхотен убийство; И тук стоя, да отстрани и чистка
В себе си осъден, и себе си excus'd.
Тогава князът се каже веднага какво правиш знаем в този.
Монах аз ще бъда кратък, за кратко ми датата на въздух
Не е толкова дълго, колкото е една досадна история. Romeo, там е мъртъв, е съпруг, че Жулиета;
И тя, там мъртъв, че Ромео вярна съпруга: Аз ги женен и си ден stol'n брак
Беше деня на Страшния съд на Тибалт, чиято ненавременна смърт Banish'd нови младоженеца от този град;
За кого, а не за Тибалт, pin'd Жулиета. Вие, за да премахнете, че обсадата на скръб от нея,
Betroth'd, и щеше да се ожени за нея по необходимост, окръг Париж: - тогава тя идва при мен,
И с диви изглежда, кажи ми да разработи някои средства, за да я отърве от този втори брак,
Или в килията ми ще има тя да се самоубие. Тогава я дадох, така че е обучаван от моето изкуство,
Приспивателно, което влезе в сила Както предназначени за него ковано върху нея
Формата на смъртта: Междувременно аз лист Romeo, че той трябва тука идват, тъй като това тежкото нощ,
За да помогне да я вземе от borrow'd гроба му, времето сила отвара трябва да се прекрати.
Но той носи писмото ми, брат Джон, е stay'd случайно и нощес
Return'd обратно писмото ми. Тогава всички сам на представка час да го събудите
Came аз да я вземе от рода си в трезора, което означава да я държи в тясно сътрудничество в килията ми
До аз удобно може да изпрати до Romeo: Но, когато дойдох, - няколко минути преди времето
От събуждането си, - тук ненавременно да благородна Париж и вярно Romeo мъртъв.
Тя се събужда и се помоли я да излезе и да поемат тази работа на небето с търпение:
Но след това шумът не ме плаши от гроба, И тя твърде отчаяни, няма да дойде с мен,
Но, както изглежда, е насилие върху себе си. Всичко това, аз знам, и за брак
Нейната сестра е поверителна и ако трябва в тази Miscarried от моя вина, нека ми стар живот
Бъдете sacrific'd, някои час преди времето си, Unto строгост на тежки закон.
PRINCE Ние все още те познават, за един свят човек .--
Къде е мъж Romeo? какво той може да се каже, в това?
Балтазар аз донесе на господаря ми новината за смъртта на Жулиета;
И след това в пощата дойде от Мантуа За същото това място, на същия този паметник.
Това писмо той в началото на офертата ми даде баща му, И ме threaten'd със смъртта, става в трезора,
Ако аз не тръгна и го остави там.
PRINCE Дай ми писмо, - аз ще го гледам .--
Къде е окръг страница, която rais'd часовника - ей ти, какво направи твоя господар на това място?
BOY Той дойде с цветя, за да се посипят гроба му дама;
Кажи ми да стоят настрана и така направих: Anon идва със светлина ОПОС гроба;
И като и господаря ми привлече върху него; И тогава избягах, за да се обадите на часовника.
PRINCE Това писмо първо направи добро думите на монаха,
Курса на любовта, вестта за смъртта си: "И тук той пише, че той не купуват отрова
От pothecary бедни ", и заедно с тази гробница, за да умре, и лежи с Жулиета .--
Къде са тези врагове? Capulet - Монтагю, - Вижте какво е бич лежи върху вашата омраза,
Това небето намери средства, за да убие радостта си с любов! И аз, за намигване на противоречия прекалено,
Са загубили презрамки на роднините: - всички са punish'd.
CAPULET O Монтагю брат, дай ми ръката ти: Това е дъщеря ми jointure, за не повече
Мога ли търсене.
Монтагю Но мога да ти дам повече: аз ще повиши нейната статуя в чисто злато;
Че докато Верона с това име е известно, има не фигура в такава тарифа се определя
Тъй като този на истински и верен Жулиета.
CAPULET Като богати се Romeo от лъжата си дама;
Poor саможертвата на нашите вражда!
PRINCE мир glooming тази сутрин с него води; Слънцето за скръб не ще покаже главата му.
Отиди следователно, да имат повече се говори за тези тъжни неща; Някои се pardon'd и някои наказва;
Защото никога не е била история на по-тежко от това на Жулиета и нейният Ромео.
[Изнесе много театрално.]